Job 27:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On lance contre lui ╵des flèches sans pitié. Lui s’efforce de fuir ╵cette main menaçante.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sans avoir pitié d'eux, Dieu les prend comme cibles, si bien qu'ils doivent fuir pour éviter les coups.
French (Catholique Crampon 1923) Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
French (J.N. Darby) 1885 Dieu lance ses dards sur lui et ne l'épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
French (La Bible expliquée) Sans avoir pitié d'eux, Dieu les prend comme cibles, si bien qu'ils doivent fuir pour éviter les coups.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On lance des projectiles sur lui, on ne l'épargnera pas; il lui faut prendre la fuite.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié; Il s'efforce de fuir loin de sa main.
French Jerusalem 1998 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.
French Machaira 2012 Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l’épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.
French Martin 1744 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sans pitié on se jette sur lui, et lui, il fuit pour éviter les coups.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On lance sans ménagement (des flèches) contre lui, Il doit prendre la fuite pour les éviter.
French OST (Ostervald) Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.
French OST - Osterwald Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Dieu tire ses flèches sur les gens mauvais sans aucune pitié. Ils doivent fuir devant ses mains menaçantes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 [Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On lance sans pitié des flèches contre lui. Il cherche à fuir la main qui veut l’abattre.
French Vigouroux 1902 Bible Dieu enverra sur lui plaie sur plaie (l'infortune), et ne l'épargnera pas ; et il s'efforcera d'échapper à sa main.