Job 27:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On lance contre lui ╵des flèches sans pitié. Lui s’efforce de fuir ╵cette main menaçante. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sans avoir pitié d'eux, Dieu les prend comme cibles, si bien qu'ils doivent fuir pour éviter les coups. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dieu lance ses dards sur lui et ne l'épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main. |
| French (La Bible expliquée) | Sans avoir pitié d'eux, Dieu les prend comme cibles, si bien qu'ils doivent fuir pour éviter les coups. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On lance des projectiles sur lui, on ne l'épargnera pas; il lui faut prendre la fuite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié; Il s'efforce de fuir loin de sa main. |
| French Jerusalem 1998 | Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. |
| French Machaira 2012 | Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l’épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main. |
| French Martin 1744 | Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sans pitié on se jette sur lui, et lui, il fuit pour éviter les coups. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On lance sans ménagement (des flèches) contre lui, Il doit prendre la fuite pour les éviter. |
| French OST (Ostervald) | Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main. |
| French OST - Osterwald | Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Dieu tire ses flèches sur les gens mauvais sans aucune pitié. Ils doivent fuir devant ses mains menaçantes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | [Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On lance sans pitié des flèches contre lui. Il cherche à fuir la main qui veut l’abattre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu enverra sur lui plaie sur plaie (l'infortune), et ne l'épargnera pas ; et il s'efforcera d'échapper à sa main. |