Job 27:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les terreurs le submergent ╵comme une inondation au milieu de la nuit, ╵un tourbillon l’enlève.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La terreur les surprend comme l'eau qui déborde, un tourbillon les emporte pendant la nuit.
French (Catholique Crampon 1923) Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
French (J.N. Darby) 1885 Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit;
French (La Bible expliquée) La terreur les surprend comme l'eau qui déborde, un tourbillon les emporte pendant la nuit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'épouvante le surprend comme les eaux; un ouragan l'enlève pendant la nuit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les angoisses l'atteignent comme les flots; La nuit, la tempête l'enlève.
French Jerusalem 1998 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.
French Machaira 2012 Les frayeurs l’atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.
French Martin 1744 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En plein jour, des terreurs le rattrapent, une tempête l'emporte pendant la nuit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'épouvante le surprend comme les eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
French OST (Ostervald) Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.
French OST - Osterwald Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La peur les surprend comme l’eau qui déborde. Pendant la nuit, la tornade les emporte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les terreurs le surprennent comme de l’eau, une tempête l’emporte en pleine nuit;
French Vigouroux 1902 Bible L'indigence le surprendra comme une inondation (l'au qui déborde) ; la (une) tempête l'emportera pendant la nuit.