Job 27:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les terreurs le submergent ╵comme une inondation au milieu de la nuit, ╵un tourbillon l’enlève. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La terreur les surprend comme l'eau qui déborde, un tourbillon les emporte pendant la nuit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit; |
| French (La Bible expliquée) | La terreur les surprend comme l'eau qui déborde, un tourbillon les emporte pendant la nuit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'épouvante le surprend comme les eaux; un ouragan l'enlève pendant la nuit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les angoisses l'atteignent comme les flots; La nuit, la tempête l'enlève. |
| French Jerusalem 1998 | Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. |
| French Machaira 2012 | Les frayeurs l’atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit. |
| French Martin 1744 | Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En plein jour, des terreurs le rattrapent, une tempête l'emporte pendant la nuit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'épouvante le surprend comme les eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. |
| French OST (Ostervald) | Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit. |
| French OST - Osterwald | Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La peur les surprend comme l’eau qui déborde. Pendant la nuit, la tornade les emporte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les terreurs le surprennent comme de l’eau, une tempête l’emporte en pleine nuit; |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'indigence le surprendra comme une inondation (l'au qui déborde) ; la (une) tempête l'emportera pendant la nuit. |