Job 27:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par le Dieu vivant qui refuse ╵de me rendre justice et par le Tout-Puissant ╵qui m’a aigri le cœur,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici ce que je jure par le Dieu vivant, qui me refuse justice, par le Dieu très-grand qui me remplit d'amertume:
French (Catholique Crampon 1923) Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume:
French (J.N. Darby) 1885 *Dieu a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant:
French (La Bible expliquée) Voici ce que je jure par le Dieu vivant, qui me refuse justice, par le Dieu très-grand qui me remplit d'amertume:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Par la vie de Dieu, qui écarte mon droit, du Puissant qui me remplit d'amertume,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Par le Dieu vivant, qui a écarté mon droit, Et par le Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume,
French Jerusalem 1998 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,
French Machaira 2012 Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume,
French Martin 1744 Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je jure par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Dieu souverain qui me remplit d'amertume:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu est vivant, lui qui écarte mon droit, Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume.
French OST (Ostervald) Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,
French OST - Osterwald Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Par le Dieu vivant qui ne veut pas me faire justice, par le Tout-Puissant qui a rendu mon cœur amer, je le jure:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Le Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui me remplit d'amertume est vivant!
French Vigouroux 1902 Bible Par le Dieu vivant (Vive Dieu) qui refuse de me faire justice, et par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,