Job 27:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La maison qu’il bâtit ╵vaut celle d’une teigne, c’est comme la cabane ╵que se fait un guetteur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La maison que ces gens ont bâtie est fragile, une hutte branlante de gardien de vigne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes. |
| French (La Bible expliquée) | La maison que ces gens ont bâtie est fragile, une hutte branlante de gardien de vigne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a bâti sa maison comme le fait la mite, comme la hutte que se fait un gardien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La maison qu'il a bâtie est comme celle de la teigne, Comme la cabane que fait un gardien [de vignes]. |
| French Jerusalem 1998 | Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: |
| French Machaira 2012 | Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes. |
| French Martin 1744 | Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La maison qu'il a bâtie est fragile, aussi fragile que la cabane d'un gardien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a bâti sa maison comme celle de la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. |
| French OST (Ostervald) | Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes. |
| French OST - Osterwald | Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « La maison que les gens mauvais ont bâtie n’est pas solide, elle est fragile comme l’abri d’un gardien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il s’est construit une maison, mais elle est aussi fragile que celle de la teigne, pareille à la cabane que se fait un gardien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce qu'il a bâti sera comme la maison de la teigne (Il a bâti, comme les vers, sa maison), et comme la cabane d'un gardien. |