Job 27:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La maison qu’il bâtit ╵vaut celle d’une teigne, c’est comme la cabane ╵que se fait un guetteur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La maison que ces gens ont bâtie est fragile, une hutte branlante de gardien de vigne.
French (Catholique Crampon 1923) Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
French (J.N. Darby) 1885 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes.
French (La Bible expliquée) La maison que ces gens ont bâtie est fragile, une hutte branlante de gardien de vigne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il a bâti sa maison comme le fait la mite, comme la hutte que se fait un gardien.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La maison qu'il a bâtie est comme celle de la teigne, Comme la cabane que fait un gardien [de vignes].
French Jerusalem 1998 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:
French Machaira 2012 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
French Martin 1744 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La maison qu'il a bâtie est fragile, aussi fragile que la cabane d'un gardien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il a bâti sa maison comme celle de la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
French OST (Ostervald) Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
French OST - Osterwald Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « La maison que les gens mauvais ont bâtie n’est pas solide, elle est fragile comme l’abri d’un gardien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il s’est construit une maison, mais elle est aussi fragile que celle de la teigne, pareille à la cabane que se fait un gardien.
French Vigouroux 1902 Bible Ce qu'il a bâti sera comme la maison de la teigne (Il a bâti, comme les vers, sa maison), et comme la cabane d'un gardien.