Job 27:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | si ses fils sont nombreux, ╵le glaive les attend, et ses petits-enfants ╵souffriront de la faim. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si leurs fils grandissent, la guerre les tuera, leurs enfants n'auront pas assez de pain pour vivre; |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain. |
| French (La Bible expliquée) | Si leurs fils grandissent, la guerre les tuera, leurs enfants n'auront pas assez de pain pour vivre; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | s'il a des fils en grand nombre, c'est pour l'épée, et ses rejetons ne peuvent se rassasier de pain; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée, Ses descendants ne se rassasieront pas de pain. |
| French Jerusalem 1998 | Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. |
| French Machaira 2012 | Si ses enfants se multiplient, c’est pour l’épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. |
| French Martin 1744 | Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si leurs fils se multiplient, c'est la guerre qui les tuera, leurs enfants n'auront pas de quoi manger à leur faim. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'il a des fils en grand nombre, c'est pour l'épée, Et ses rejetons ne peuvent se rassasier de pain; |
| French OST (Ostervald) | Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. |
| French OST - Osterwald | Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | S’ils ont beaucoup de fils, ils mourront à la guerre, et leurs enfants n’auront rien à manger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | s'il a de nombreux fils, ce sera pour l'épée, et ses rejetons manqueront de pain; |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'il a des fils en grand nombre, ils passeront par le glaive, et ses petits-enfants (descendants) ne seront pas rassasiés de pain. |