Job 27:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) si ses fils sont nombreux, ╵le glaive les attend, et ses petits-enfants ╵souffriront de la faim.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si leurs fils grandissent, la guerre les tuera, leurs enfants n'auront pas assez de pain pour vivre;
French (Catholique Crampon 1923) S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
French (J.N. Darby) 1885 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
French (La Bible expliquée) Si leurs fils grandissent, la guerre les tuera, leurs enfants n'auront pas assez de pain pour vivre;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) s'il a des fils en grand nombre, c'est pour l'épée, et ses rejetons ne peuvent se rassasier de pain;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée, Ses descendants ne se rassasieront pas de pain.
French Jerusalem 1998 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.
French Machaira 2012 Si ses enfants se multiplient, c’est pour l’épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
French Martin 1744 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si leurs fils se multiplient, c'est la guerre qui les tuera, leurs enfants n'auront pas de quoi manger à leur faim.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) S'il a des fils en grand nombre, c'est pour l'épée, Et ses rejetons ne peuvent se rassasier de pain;
French OST (Ostervald) Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
French OST - Osterwald Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) S’ils ont beaucoup de fils, ils mourront à la guerre, et leurs enfants n’auront rien à manger.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
French S21 2007 (Bible Segond 21) s'il a de nombreux fils, ce sera pour l'épée, et ses rejetons manqueront de pain;
French Vigouroux 1902 Bible S'il a des fils en grand nombre, ils passeront par le glaive, et ses petits-enfants (descendants) ne seront pas rassasiés de pain.