Job 27:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici la part que Dieu ╵a réservée pour le méchant, et le lot qu’un tyran ╵reçoit du Tout-Puissant : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici le sort que Dieu réserve aux criminels, la part que le Dieu très-grand destine aux tyrans: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant: |
| French (La Bible expliquée) | Voici le sort que Dieu réserve aux criminels, Plusieurs commentateurs pensent que ce passage doit être attribué à Sofar puisqu'il expose la thèse de la rétribution individuelle et collective. Il n'est pas étonnant que l'identification de l'auteur de ce discours soit objet de controverse. Job est peut-être l'auteur de ces paroles car il connaît parfaitement la tradition enseignée par ses ancêtres (21.19) et par ses visiteurs (24.18-24), selon laquelle les criminels et les tyrans seront punis à travers leurs enfants (5.1-7 8.1-12). Puis, après avoir tout perdu, ils deviendront la cible de Dieu. Enfin, cette justice triomphera dans une sorte de spectacle digne d'applaudissements et de sifflements, même si ces gestes expriment la dérision et l'horreur (Lam 2.15 Jér 49.17). la part que le Dieu très-grand destine aux tyrans: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, le patrimoine que la brute reçoit du Puissant: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici le sort que Dieu réserve à l'homme injuste, L'héritage que les violents reçoivent du Puissant: |
| French Jerusalem 1998 | Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. |
| French Machaira 2012 | Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. |
| French Martin 1744 | Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici le sort que Dieu réserve aux méchants, l'héritage que les tyrans recevront du Dieu souverain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tel est de la part de Dieu le lot de l'homme méchant, L'héritage que le violent reçoit du Tout-Puissant: |
| French OST (Ostervald) | Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. |
| French OST - Osterwald | Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Voici le sort que Dieu réserve aux gens mauvais, la part que les dictateurs recevront du Tout-Puissant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que l’homme violent reçoit du Tout-Puissant: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici le sort que Dieu réserve à l'homme impie, et l'héritage que les violents recevront du Tout-Puissant. |