Job 26:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Plus bas que l'océan et que ceux qui le peuplent, au pays des ombres, on se met à trembler, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent. |
| French (La Bible expliquée) | Plus bas que l'océan et que ceux qui le peuplent, Les v. 5-14 traitent du même thème que 25.2-6. C'est pourquoi certains considèrent ce passage comme la suite du discours de Bildad. Nous préférons mettre ces mots dans la bouche de Job. Ni la terre, ni le ciel, ni même le monde des morts n'échappent au pouvoir de Dieu. Dieu a vaincu les puissances du chaos. Parmi celles-ci, Job mentionne le monstre Rahab (9.13), personnification de l'Océan (7.12), et le serpent tortueux. D'après És 27.1, ce serpent n'est autre que Léviatan, le dragon des mers (le « Monstre marin » de 7.12 traduit le même mot hébreu). Israël, qui n'était pas un peuple de marins, craignait la mer: elle évoquait le monde d'avant la création de Dieu, l'abîme primordial dont parle la Genèse (Gen 1.2). Job réaffirme que rien n'échappe au pouvoir de Dieu et sa question finale n'appelle pas d'autre réponse que l'admiration. au pays des ombres, on se met à trembler, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui y demeurent; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les trépassés tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants. |
| French Jerusalem 1998 | Les Ombres tremblent sous terre, les eaux et leurs habitants sont dans l'effroi. |
| French Machaira 2012 | Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants. |
| French Martin 1744 | Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Devant Dieu les morts tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les esprits des morts s'agitent en dessous de l'océan et de ses habitants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les défunts tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants; |
| French OST (Ostervald) | Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants. |
| French OST - Osterwald | Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Sous la mer et tous ses habitants, les morts tremblent de peur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Devant Lui les Ombres tremblent, au-dessous des eaux et de leurs habitants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Les défunts tremblent au-dessous de l’eau et des créatures qui l’habitent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les géants mêmes et ceux qui habitent avec eux gémissent sous les eaux. |