Job 26:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ah, comme tu sais bien ╵aider l’homme sans force, et secourir le bras ╵qui n’a plus de vigueur ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ah! comme tu sais bien venir en aide au faible, au secours de celui dont le bras est sans force! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance! Comme tu as délivré le bras qui était sans force! |
| French (La Bible expliquée) | Ah! comme tu sais bien venir en aide au faible, au secours de celui dont le bras est sans force! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme tu sais bien venir au secours de celui qui n'a pas de force! Comme tu sais bien sauver le bras qui n'a pas de puissance! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quel secours tu as donné à l'impuissant ! Comme tu as aidé le bras sans force ! |
| French Jerusalem 1998 | Comme tu sais bien soutenir le faible, secourir le bras sans vigueur! |
| French Machaira 2012 | Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur! |
| French Martin 1744 | Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme tu sais bien venir en aide à celui qui est sans force! Comme tu sais bien secourir celui dont le bras est sans énergie! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme tu sais bien venir en aide à celui qui n'a pas de force! Comme tu sais bien sauver le bras qui n'a pas de puissance! |
| French OST (Ostervald) | Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur! |
| French OST - Osterwald | Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Tu sais vraiment bien aider le faible, celui qui n’a plus de force! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme tu as aidé la faiblesse, soutenu le bras débile! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Comme tu sais bien venir en aide au faible! Quel beau secours tu prêtes au bras qui n’a plus de force! |
| French Vigouroux 1902 Bible | De qui es-tu l'auxiliaire ? Est-ce du faible ? et soutiens-tu le bras d'un être dénué de force ? |