Job 26:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ah, comme tu sais bien ╵aider l’homme sans force, et secourir le bras ╵qui n’a plus de vigueur !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ah! comme tu sais bien venir en aide au faible, au secours de celui dont le bras est sans force!
French (Catholique Crampon 1923) Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force!
French (J.N. Darby) 1885 Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance! Comme tu as délivré le bras qui était sans force!
French (La Bible expliquée) Ah! comme tu sais bien venir en aide au faible, au secours de celui dont le bras est sans force!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme tu sais bien venir au secours de celui qui n'a pas de force! Comme tu sais bien sauver le bras qui n'a pas de puissance!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quel secours tu as donné à l'impuissant ! Comme tu as aidé le bras sans force !
French Jerusalem 1998 Comme tu sais bien soutenir le faible, secourir le bras sans vigueur!
French Machaira 2012 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!
French Martin 1744 Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme tu sais bien venir en aide à celui qui est sans force! Comme tu sais bien secourir celui dont le bras est sans énergie!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme tu sais bien venir en aide à celui qui n'a pas de force! Comme tu sais bien sauver le bras qui n'a pas de puissance!
French OST (Ostervald) Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!
French OST - Osterwald Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Tu sais vraiment bien aider le faible, celui qui n’a plus de force!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme tu as aidé la faiblesse, soutenu le bras débile!
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Comme tu sais bien venir en aide au faible! Quel beau secours tu prêtes au bras qui n’a plus de force!
French Vigouroux 1902 Bible De qui es-tu l'auxiliaire ? Est-ce du faible ? et soutiens-tu le bras d'un être dénué de force ?