Job 26:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cependant, ce n’est là ╵qu’une infime partie ╵de ce qu’il accomplit, dont nous ne percevons ╵qu’un murmure léger. Qui pourra donc comprendre ╵les éclats de tonnerre ╵de sa puissance ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si ce n'est là qu'un petit bout de ses actions – et nous n'en percevons qu'un très léger écho – qui comprendra le tonnerre de ses hauts faits?
French (Catholique Crampon 1923) Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l’entendre?
French (J.N. Darby) 1885 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre?
French (La Bible expliquée) Si ce n'est là qu'un petit bout de ses actions – et nous n'en percevons qu'un très léger écho – qui comprendra le tonnerre de ses hauts faits?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si tels sont les bords de son œuvre, – et quel murmure en percevons-nous? – qui comprendra le tonnerre de sa puissance?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce sont là les bords de ses voies, Et nous n'en percevons qu'un faible bruit. Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l'entendre?
French Jerusalem 1998 Tout cela, c'est l'extérieur de ses oeuvres, et nous n'en saisissons qu'un faible écho. Mais le tonnerre de sa puissance, qui le comprendra?
French Machaira 2012 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu’il est faible le bruit qu’en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?
French Martin 1744 Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient. Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si ce n'est là qu'un petit bout de ses actions, dont nous ne percevons qu'un faible écho, qui comprendra le tonnerre de ses exploits?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si telles sont les moindres de ses actions, – Et combien léger est l'écho que nous en percevons – Alors qui comprendra le tonnerre de sa puissance?
French OST (Ostervald) Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?
French OST - Osterwald Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tout cela, ce n’est que l’extérieur de ses actions, et d’elles, nous n’entendons qu’un bruit léger. Mais le tonnerre de ses exploits, qui peut le comprendre? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce sont là les bords de ses voies. Qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! et le tonnerre de sa puissance, qui est-ce qui l'entend?
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si tout cela ne représente qu’un aperçu de sa manière de faire, le faible écho qui nous en parvient, qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance?»
French Vigouroux 1902 Bible Ce n'est là qu'une partie de sesœuvres (de ses voies) ; et si nous n'avons entendu qu'un léger murmure de sa voix, qui pourra soutenir le tonnerre de sa grandeur ?