Job 26:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant, ce n’est là ╵qu’une infime partie ╵de ce qu’il accomplit, dont nous ne percevons ╵qu’un murmure léger. Qui pourra donc comprendre ╵les éclats de tonnerre ╵de sa puissance ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si ce n'est là qu'un petit bout de ses actions – et nous n'en percevons qu'un très léger écho – qui comprendra le tonnerre de ses hauts faits? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l’entendre? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre? |
| French (La Bible expliquée) | Si ce n'est là qu'un petit bout de ses actions – et nous n'en percevons qu'un très léger écho – qui comprendra le tonnerre de ses hauts faits? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si tels sont les bords de son œuvre, – et quel murmure en percevons-nous? – qui comprendra le tonnerre de sa puissance? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce sont là les bords de ses voies, Et nous n'en percevons qu'un faible bruit. Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l'entendre? |
| French Jerusalem 1998 | Tout cela, c'est l'extérieur de ses oeuvres, et nous n'en saisissons qu'un faible écho. Mais le tonnerre de sa puissance, qui le comprendra? |
| French Machaira 2012 | Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu’il est faible le bruit qu’en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance? |
| French Martin 1744 | Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient. Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si ce n'est là qu'un petit bout de ses actions, dont nous ne percevons qu'un faible écho, qui comprendra le tonnerre de ses exploits? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si telles sont les moindres de ses actions, – Et combien léger est l'écho que nous en percevons – Alors qui comprendra le tonnerre de sa puissance? |
| French OST (Ostervald) | Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance? |
| French OST - Osterwald | Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout cela, ce n’est que l’extérieur de ses actions, et d’elles, nous n’entendons qu’un bruit léger. Mais le tonnerre de ses exploits, qui peut le comprendre? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce sont là les bords de ses voies. Qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! et le tonnerre de sa puissance, qui est-ce qui l'entend? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si tout cela ne représente qu’un aperçu de sa manière de faire, le faible écho qui nous en parvient, qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce n'est là qu'une partie de sesœuvres (de ses voies) ; et si nous n'avons entendu qu'un léger murmure de sa voix, qui pourra soutenir le tonnerre de sa grandeur ? |