Job 26:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux, au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a tracé un cercle autour de l'océan, là où la lumière met un terme à la nuit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres. |
| French (La Bible expliquée) | Il a tracé un cercle autour de l'océan, là où la lumière met un terme à la nuit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a tracé un cercle sur les eaux, jusqu'à la limite entre la lumière et les ténèbres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, Là où la lumière confine aux ténèbres. |
| French Jerusalem 1998 | Il a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres. |
| French Machaira 2012 | Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres. |
| French Martin 1744 | Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a tracé un cercle autour de l'océan, là où la lumière met un terme à la nuit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Jusqu'à la limite entre la lumière et les ténèbres. |
| French OST (Ostervald) | Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres. |
| French OST - Osterwald | Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Il a tracé un cercle sur les mers, là où la lumière laisse place à la nuit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il traça sur les eaux une limite circulaire, au point où la lumière confine aux ténèbres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Il a tracé un cercle à la surface de l’eau, à la frontière entre la lumière et les ténèbres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a entouré les eaux d'une limite (pour les retenir), jusqu'aux confins de la lumière et des ténèbres. |