Job 26:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux, au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il a tracé un cercle autour de l'océan, là où la lumière met un terme à la nuit.
French (Catholique Crampon 1923) Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
French (J.N. Darby) 1885 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.
French (La Bible expliquée) Il a tracé un cercle autour de l'océan, là où la lumière met un terme à la nuit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il a tracé un cercle sur les eaux, jusqu'à la limite entre la lumière et les ténèbres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, Là où la lumière confine aux ténèbres.
French Jerusalem 1998 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres.
French Machaira 2012 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
French Martin 1744 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il a tracé un cercle autour de l'océan, là où la lumière met un terme à la nuit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Jusqu'à la limite entre la lumière et les ténèbres.
French OST (Ostervald) Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
French OST - Osterwald Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Il a tracé un cercle sur les mers, là où la lumière laisse place à la nuit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il traça sur les eaux une limite circulaire, au point où la lumière confine aux ténèbres.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Il a tracé un cercle à la surface de l’eau, à la frontière entre la lumière et les ténèbres.
French Vigouroux 1902 Bible Il a entouré les eaux d'une limite (pour les retenir), jusqu'aux confins de la lumière et des ténèbres.