Job 24:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’averse des montagnes ╵les laisse tout transis et, n’ayant pas d’abris, ╵ils doivent se serrer ╵tout contre le rocher. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils sont trempés par les averses des montagnes; faute d'abri, ils se serrent contre un rocher. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher... |
| French (La Bible expliquée) | Ils sont trempés par les averses des montagnes; faute d'abri, ils se serrent contre un rocher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils sont trempés par les averses des montagnes, et, faute d'abri, ils étreignent les rochers. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils sont percés par la pluie des montagnes; N'ayant pas de refuge, ils se blottissent contre le rocher, |
| French Jerusalem 1998 | L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher. |
| French Machaira 2012 | Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d’abri, ils embrassent le rocher. |
| French Martin 1744 | Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils sont trempés par les averses des montagnes; faute d'abri, ils se serrent contre un rocher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils sont trempés par la pluie des montagnes, Et manquant de refuge, ils saisissent les rochers dans leurs bras. |
| French OST (Ostervald) | Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher. |
| French OST - Osterwald | Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils sont trempés par la pluie des montagnes. Ils sont sans abri et se collent aux rochers. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils sont trempés par les fortes averses des montagnes et, faute de refuge, ils se blottissent contre les rochers. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui sont mouillés par les pluies des montagnes, et qui, n'ayant pas de manteau, se pressent contre les rochers. |