Job 24:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils se couchent tout nus, ╵faute de vêtement, sans rien pour se couvrir, ╵quand il fait froid.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais ils n'ont pas de quoi se couvrir pour la nuit, pas de couverture pour résister au froid.
French (Catholique Crampon 1923) Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
French (J.N. Darby) 1885 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid;
French (La Bible expliquée) Mais ils n'ont pas de quoi se couvrir pour la nuit, pas de couverture pour résister au froid.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, ils n'ont pas de couverture contre le froid;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nus ils passent la nuit, faute de manteau; Ils n'ont point de couverture contre le froid.
French Jerusalem 1998 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
French Machaira 2012 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n’ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
French Martin 1744 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, sans couverture contre le froid.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils passent la nuit, tout nus, sans vêtement, Ils n'ont point de couverture contre le froid;
French OST (Ostervald) Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
French OST - Osterwald Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La nuit, ils sont nus, sans vêtements, ils n’ont pas de couverture quand il fait froid.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils passent la nuit tout nus, sans habit, sans protection contre le froid.
French Vigouroux 1902 Bible Ils renvoient les hommes nus, et ils enlèvent les vêtements de ceux qui n'ont pas de quoi se couvrir pendant le froid ;