Job 24:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ils doivent moissonner ╵le fourrage des champs et grappiller ╵les vignes du méchant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils doivent ramasser de l'herbe dans les champs, ils doivent vendanger la vigne du méchant.
French (Catholique Crampon 1923) ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
French (J.N. Darby) 1885 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
French (La Bible expliquée) Ils doivent ramasser de l'herbe dans les champs, ils doivent vendanger la vigne du méchant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) dans la campagne, ils coupent le fourrage et grappillent la vigne du méchant;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils recueillent leur pâture dans les champs, Ils grappillent dans la vigne du méchant.
French Jerusalem 1998 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.
French Machaira 2012 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l’impie;
French Martin 1744 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils doivent ramasser l'herbe des champs et vendanger la vigne du méchant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dans la campagne, ils coupent le fourrage Et vendangent la vigne du méchant;
French OST (Ostervald) Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
French OST - Osterwald Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Ils doivent couper de l’herbe dans les champs, et récolter le raisin dans la vigne de l’homme mauvais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, ils grappillent dans la vigne du méchant.
French Vigouroux 1902 Bible Ils moissonnent le champ qui n'est pas à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu'ils ont opprimé par violence.