Job 24:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tels des ânes sauvages ╵vivant dans le désert, les malheureux s’en vont ╵dès l’aube à leur travail, ╵cherchant leur nourriture. La steppe doit fournir ╵du pain pour leurs enfants, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tels les ânes sauvages des terres désertes, ils partent au travail et cherchent dans la steppe quelque chose à manger pour nourrir leurs petits. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur fournit le pain pour leurs enfants; |
| French (La Bible expliquée) | Tels les ânes sauvages des terres désertes, ils partent au travail et cherchent dans la steppe quelque chose à manger pour nourrir leurs petits. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme des ânes sauvages dans le désert, ils sortent à leur travail dès l'aurore pour trouver de quoi manger; il n'y a que la plaine aride pour donner du pain aux enfants; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, pareils aux onagres du désert, Ils sortent pour leur travail cherchant leur proie; Le désert doit leur fournir le pain pour leurs enfants. |
| French Jerusalem 1998 | Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du pain pour leurs petits. |
| French Machaira 2012 | Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants. |
| French Martin 1744 | Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tels des ânes sauvages dans le désert, ils partent au travail et ils cherchent dans la steppe de la nourriture pour leurs petits. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et voici: comme des ânes sauvages dans le désert, Ils sortent à leur travail dès l'aurore pour avoir de la nourriture, Il n'y a que la steppe pour (fournir) du pain aux enfants; |
| French OST (Ostervald) | Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants. |
| French OST - Osterwald | Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comme les ânes sauvages dans le désert, les pauvres partent travailler tôt le matin. Ils cherchent dans la campagne quelque chose pour nourrir leurs enfants. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pareils à des ânes sauvages dans le désert, ils doivent partir au travail dès l’aube pour chercher leur nourriture, mais ils n'ont que des plaines arides pour trouver du pain à leurs enfants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | D'autres, comme les onagres du désert, sortent pour leur ouvrage ; ils cherchent leur proie dès le matin, pour donner de quoi vivre à leurs enfants. |