Job 24:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tels des ânes sauvages ╵vivant dans le désert, les malheureux s’en vont ╵dès l’aube à leur travail, ╵cherchant leur nourriture. La steppe doit fournir ╵du pain pour leurs enfants,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tels les ânes sauvages des terres désertes, ils partent au travail et cherchent dans la steppe quelque chose à manger pour nourrir leurs petits.
French (Catholique Crampon 1923) Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
French (J.N. Darby) 1885 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur fournit le pain pour leurs enfants;
French (La Bible expliquée) Tels les ânes sauvages des terres désertes, ils partent au travail et cherchent dans la steppe quelque chose à manger pour nourrir leurs petits.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme des ânes sauvages dans le désert, ils sortent à leur travail dès l'aurore pour trouver de quoi manger; il n'y a que la plaine aride pour donner du pain aux enfants;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, pareils aux onagres du désert, Ils sortent pour leur travail cherchant leur proie; Le désert doit leur fournir le pain pour leurs enfants.
French Jerusalem 1998 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du pain pour leurs petits.
French Machaira 2012 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
French Martin 1744 Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tels des ânes sauvages dans le désert, ils partent au travail et ils cherchent dans la steppe de la nourriture pour leurs petits.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et voici: comme des ânes sauvages dans le désert, Ils sortent à leur travail dès l'aurore pour avoir de la nourriture, Il n'y a que la steppe pour (fournir) du pain aux enfants;
French OST (Ostervald) Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
French OST - Osterwald Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Comme les ânes sauvages dans le désert, les pauvres partent travailler tôt le matin. Ils cherchent dans la campagne quelque chose pour nourrir leurs enfants. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pareils à des ânes sauvages dans le désert, ils doivent partir au travail dès l’aube pour chercher leur nourriture, mais ils n'ont que des plaines arides pour trouver du pain à leurs enfants.
French Vigouroux 1902 Bible D'autres, comme les onagres du désert, sortent pour leur ouvrage ; ils cherchent leur proie dès le matin, pour donner de quoi vivre à leurs enfants.