Job 24:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui il emporte les tyrans ╵par sa puissance. Le voilà qui se dresse ╵et ils perdent l’espoir ╵de demeurer en vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Dieu a la force d'expulser les tyrans. Il surgit et ceux-ci ne sont plus sûrs de vivre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Dieu a la force d'expulser les tyrans. Il surgit et ceux-ci ne sont plus sûrs de vivre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais celui qui par sa force emporte les tyrans s'est dressé, et ceux-là ne peuvent plus compter sur la vie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais [Dieu] prolonge par sa force l'existence des violents; Il les relève quand ils désespéraient de la vie. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie. |
| French Machaira 2012 | Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n’était sûr de sa vie: |
| French Martin 1744 | Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Dieu, par sa force, a abattu les puissants. Quand il se lève pour intervenir, ils ne sont plus certains de vivre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Non! Dieu) par sa force prolonge (les jours) des violents, Et les voilà debout quand ils ne croyaient plus à la vie; |
| French OST (Ostervald) | Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie: |
| French OST - Osterwald | Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Dieu est assez fort pour chasser les dictateurs. Quand Dieu se lève, ces gens-là ne sont plus sûrs de rester en vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Non! Dieu prolonge par sa force les jours des tyrans, et les voilà debout quand ils ne comptaient plus sur la vie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a fait tomber (abattu) les forts par sa puissance ; et lorsqu'il sera debout, il ne sera pas sûr de sa vie. |