Job 24:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ces gens ont exploité ╵la femme sans enfant, et n’ont pas été bons ╵envers la veuve…
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ces gens ont maltraité la femme qui ne pouvait avoir d'enfants, ou bien n'ont pas montré de bonté à la veuve.
French (Catholique Crampon 1923) Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve! ...
French (J.N. Darby) 1885 Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
French (La Bible expliquée) Ces gens ont maltraité la femme qui ne pouvait avoir d'enfants, ou bien n'ont pas montré de bonté à la veuve.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il fréquentait une femme stérile, qui n'avait pas d'enfants, au lieu de faire du bien à une veuve.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est qu'ils dévoraient la femme stérile qui n'avait pas d'enfants, Et ne faisaient pas de bien à la veuve.
French Jerusalem 1998 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.
French Machaira 2012 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
French Martin 1744 Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les méchants ont maltraité la femme stérile qui n'avait pas eu d'enfant, ils n'ont pas montré de bonté à la veuve.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dépouillait la femme stérile et sans enfants, Il ne traitait pas bien la veuve! …
French OST (Ostervald) Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
French OST - Osterwald Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Ils ont fait souffrir les femmes qui ne pouvaient pas avoir d’enfants, ou bien ils ont été durs avec les veuves.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
French S21 2007 (Bible Segond 21) lui qui dépouille la femme stérile, sans enfants, lui qui ne traite pas bien la veuve.
French Vigouroux 1902 Bible Car il a dévoré (nourri) la femme stérile, qui n'enfante pas, et il n'a pas fait de bien à la veuve.