Job 24:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le sein qui le porta ╵ne se souviendra plus de lui tandis que la vermine ╵en fera ses délices, il tombe dans l’oubli. Le péché est abattu comme un arbre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celle qui les a mis au monde les oublie, ils sont un mets de choix pour les vers des cadavres; on cesse tout à fait de parler de ces gens. Voilà le mal brisé comme un morceau de bois.
French (Catholique Crampon 1923) Ah! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
French (J.N. Darby) 1885 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d'eux; on ne se souvient plus d'eux: l'iniquité sera brisée comme du bois!
French (La Bible expliquée) Celle qui les a mis au monde les oublie, ils sont un mets de choix pour les vers des cadavres; on cesse tout à fait de parler de ces gens. Voilà le mal brisé comme un morceau de bois.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le sein qui l'a porté l'oublie, les vers en font leurs délices, on ne se souvient même plus de lui! L'injustice est abattue comme un arbre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le sein maternel les oublie, Les vers font d'eux leurs délices. On ne pense plus à eux; Le crime est brisé comme un arbre.
French Jerusalem 1998 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbre l'iniquité.
French Machaira 2012 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d’eux bonne chère; on ne se souvient plus d’eux; l’injuste est brisé comme du bois.
French Martin 1744 Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Leur propre mère les oublie, la vermine les dévore avec délice, nul ne se souvient d'eux! Voilà l'injustice brisée comme un morceau de bois.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le sein maternel l'oublierait, Les vers en feraient leurs délices, On ne se souviendrait plus de lui! L'iniquité serait brisée comme un arbre!
French OST (Ostervald) Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
French OST - Osterwald Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les femmes qui les ont mis au monde les oublient, et les vers les dévorent avec plaisir. Personne ne parle plus jamais de ces gens-là, mais leur méchanceté est brisée comme un arbre tombé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le ventre de sa mère oublierait l’homme injuste, les vers feraient leurs délices de lui. On ne se souviendrait plus de lui, il serait brisé comme un arbre,
French Vigouroux 1902 Bible Que la miséricorde l'oublie, que les vers soient ses délices ; qu'on ne se souvienne pas de lui, mais qu'il soit arraché comme un arbre sans fruit.