Job 24:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On déplace les bornes, on vole des troupeaux ╵et on les mène paître, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or des gens déplacent les bornes de leur champ, d'autres font paître des moutons qu'ils ont volés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent; |
| French (La Bible expliquée) | Or des gens déplacent les bornes de leur champ, d'autres font paître des moutons qu'ils ont volés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On déplace les bornes, on s'empare d'un troupeau et on le fait paître; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On déplace les bornes, On vole un troupeau et on le fait paître; |
| French Jerusalem 1998 | Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger. |
| French Machaira 2012 | On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître; |
| French Martin 1744 | Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or, on déplace les bornes des champs, on fait paître un troupeau volé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On déplace les bornes, On vole des troupeaux et on les fait paître; |
| French OST (Ostervald) | On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître; |
| French OST - Osterwald | On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais non! Les gens mauvais déplacent les bornes des champs, ils volent les troupeaux, puis ils en deviennent les bergers. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On déplace les bornes, on vole des troupeaux et on les conduit au pâturage, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il en est qui déplacent les limites, qui ravissent les troupeaux, et les mènent dans leurs pâturages (les ont fait paître). |