Job 24:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme un sol altéré ╵absorbe l’eau des neiges ╵dans la chaleur du jour, voilà le pécheur englouti ╵par le séjour des morts. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme neige au soleil, ainsi disparaissent vers le monde des morts tous ceux qui ont péché. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! |
| French (J.N. Darby) 1885 | La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. |
| French (La Bible expliquée) | Comme neige au soleil, ainsi disparaissent vers le monde des morts tous ceux qui ont péché. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme la sécheresse et la chaleur tarissent les eaux de la neige, ainsi le séjour des morts fait disparaître le pécheur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La sécheresse et la chaleur enlèvent les eaux de neige: Le sépulcre, ceux qui ont péché. |
| French Jerusalem 1998 | Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché. |
| French Machaira 2012 | La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. |
| French Martin 1744 | [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme neige au soleil, ainsi le séjour des morts fait disparaître ceux qui ont péché. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme la sécheresse et la chaleur emportent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts (emporterait) celui qui a péché! |
| French OST (Ostervald) | La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. |
| French OST - Osterwald | Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comme la neige fond au soleil, de même tous ceux qui ont fait le mal disparaissent dans le monde des morts. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout comme la sécheresse et la chaleur absorbent la fonte de la neige, le séjour des morts engloutirait ceux qui pèchent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qu'il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché pénètre (le conduise) jusqu'aux enfers. |