Job 24:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme un sol altéré ╵absorbe l’eau des neiges ╵dans la chaleur du jour, voilà le pécheur englouti ╵par le séjour des morts.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme neige au soleil, ainsi disparaissent vers le monde des morts tous ceux qui ont péché.
French (Catholique Crampon 1923) Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs!
French (J.N. Darby) 1885 La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
French (La Bible expliquée) Comme neige au soleil, ainsi disparaissent vers le monde des morts tous ceux qui ont péché.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme la sécheresse et la chaleur tarissent les eaux de la neige, ainsi le séjour des morts fait disparaître le pécheur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La sécheresse et la chaleur enlèvent les eaux de neige: Le sépulcre, ceux qui ont péché.
French Jerusalem 1998 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.
French Machaira 2012 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.
French Martin 1744 [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme neige au soleil, ainsi le séjour des morts fait disparaître ceux qui ont péché.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme la sécheresse et la chaleur emportent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts (emporterait) celui qui a péché!
French OST (Ostervald) La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.
French OST - Osterwald Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Comme la neige fond au soleil, de même tous ceux qui ont fait le mal disparaissent dans le monde des morts.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tout comme la sécheresse et la chaleur absorbent la fonte de la neige, le séjour des morts engloutirait ceux qui pèchent.
French Vigouroux 1902 Bible Qu'il passe des eaux de la neige à une chaleur excessive, et que son péché pénètre (le conduise) jusqu'aux enfers.