Job 24:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand il fait sombre ╵on force les maisons, mais, de jour, on s’enferme, refusant la lumière. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est dans la nuit que le voleur perce les murs; pendant le jour, il se tient enfermé chez lui, la lumière est pour lui une chose étrangère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment; ils ne connaissent pas la lumière; |
| French (La Bible expliquée) | C'est dans la nuit que le voleur perce les murs; pendant le jour, il se tient enfermé chez lui, la lumière est pour lui une chose étrangère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dans les ténèbres, ils forcent les maisons, le jour ils se tiennent enfermés; ils ne connaissent pas la lumière. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On fait effraction la nuit; De jour on s'enferme, On ne connaît pas la lumière. |
| French Jerusalem 1998 | Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pas connaître la lumière. |
| French Machaira 2012 | Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c’est que la lumière. |
| French Martin 1744 | Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est dans l'obscurité que le voleur perce les murs des maisons, tandis que le jour, il reste enfermé, ignorant ce qu'est la lumière. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans les ténèbres, ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière. |
| French OST (Ostervald) | Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière. |
| French OST - Osterwald | Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant la nuit, le voleur entre dans les maisons. Pendant le jour, il reste enfermé chez lui et ne connaît pas la lumière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La nuit ils forcent les maisons, le jour ils se tiennent enfermés; ils ne connaissent pas la lumière. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il perce les maisons dans les ténèbres, à l'heure qu'ils s'étaient donnée pendant le jour ; et ils n'ont pas connu la lumière. |