Job 24:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand il fait sombre ╵on force les maisons, mais, de jour, on s’enferme, refusant la lumière.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est dans la nuit que le voleur perce les murs; pendant le jour, il se tient enfermé chez lui, la lumière est pour lui une chose étrangère.
French (Catholique Crampon 1923) La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
French (J.N. Darby) 1885 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
French (La Bible expliquée) C'est dans la nuit que le voleur perce les murs; pendant le jour, il se tient enfermé chez lui, la lumière est pour lui une chose étrangère.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dans les ténèbres, ils forcent les maisons, le jour ils se tiennent enfermés; ils ne connaissent pas la lumière.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On fait effraction la nuit; De jour on s'enferme, On ne connaît pas la lumière.
French Jerusalem 1998 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pas connaître la lumière.
French Machaira 2012 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c’est que la lumière.
French Martin 1744 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est dans l'obscurité que le voleur perce les murs des maisons, tandis que le jour, il reste enfermé, ignorant ce qu'est la lumière.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dans les ténèbres, ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
French OST (Ostervald) Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
French OST - Osterwald Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant la nuit, le voleur entre dans les maisons. Pendant le jour, il reste enfermé chez lui et ne connaît pas la lumière.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La nuit ils forcent les maisons, le jour ils se tiennent enfermés; ils ne connaissent pas la lumière.
French Vigouroux 1902 Bible Il perce les maisons dans les ténèbres, à l'heure qu'ils s'étaient donnée pendant le jour ; et ils n'ont pas connu la lumière.