Job 24:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les yeux de l’adultère ╵guettent le crépuscule : « Nul œil ne me verra », ╵se dit-il, et il couvre ╵son visage d’un voile. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le mari infidèle guette aussi le soir en se disant: «Je passerai inaperçu.» Alors il cache son visage sous un voile. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’œil de l’adultère épie le crépuscule; «Personne ne me voit,» dit-il, et il jette un voile sur son visage. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'oeil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun oeil ne m'apercevra; et il met un voile sur son visage. |
| French (La Bible expliquée) | Le mari infidèle guette aussi le soir en se disant: « Je passerai inaperçu. » Alors il cache son visage sous un voile. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'œil de l'adultère épie le crépuscule. « Personne ne me verra », dit-il, il met un voile sur son visage. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'œil de l'adultère épie le crépuscule; Il dit: Nul œil ne me verra ! Il met un voile sur sa figure. |
| French Jerusalem 1998 | L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage. |
| French Machaira 2012 | L’œil de l’adultère épie le soir; il dit: "Aucun oeil ne me verra," et il se voile le visage. |
| French Martin 1744 | L'œil de l'adultère épie le soir, en disant: Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'œil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À la nuit tombée, le mari infidèle guette aussi, en se disant: « Personne ne me verra »; et il se met un masque sur le visage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'œil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. |
| French OST (Ostervald) | L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: "Aucun œil ne me verra, " et il se voile le visage. |
| French OST - Osterwald | Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Le mari qui trompe sa femme attend le soir, lui aussi. Il se dit: “Personne ne me verra.” Et il met un tissu sur son visage pour se cacher. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête… |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'œil de l'homme adultère guette le crépuscule: ‘Personne ne me verra’, se dit-il, et il met un voile sur son visage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'œil de l'adultère épie l'obscurité ; il dit : Personne ne me verra ; et il se couvre le visage. |