Job 24:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, contre la lumière ╵les méchants se révoltent, ils ignorent ses voies et quittent ses sentiers. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les méchants sont de ceux qui n'aiment pas le jour, ils ne fréquentent pas les chemins qu'il éclaire, ils ne s'y tiennent pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | D'autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers. |
| French (La Bible expliquée) | Les méchants sont de ceux qui n'aiment pas le jour, Job poursuit sa description de la misère humaine et il désigne des responsables: méchants, meurtriers, voleurs et maris infidèles… Tous préfèrent accomplir leurs méfaits à la faveur de l'obscurité: ils n'aiment pas la lumière. ils ne fréquentent pas les chemins qu'il éclaire, ils ne s'y tiennent pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux-là ont été rebelles à la lumière, ils ne reconnaissent pas ses voies, ils ne restent pas dans ses sentiers. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | D'autres sont devenus ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils ne restent pas dans ses sentiers. |
| French Jerusalem 1998 | D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquentent pas les sentiers. |
| French Machaira 2012 | En voici d’autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers. |
| French Martin 1744 | Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les méchants sont rebelles à la lumière, ils ne reconnaissent pas ses chemins, ils ne restent pas dans ses sentiers. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | D'autres font partie de ceux qui sont rebelles à la lumière, Ils ne distinguent pas ses voies, Ils ne demeurent pas dans ses sentiers. |
| French OST (Ostervald) | En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers. |
| French OST - Osterwald | En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Les bandits détestent la lumière, ils n’en connaissent pas le chemin, ils ne le fréquentent pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »D'autres se révoltent contre la lumière: ils ignorent ses voies, ils ne s’attachent pas à ses sentiers. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ont été rebelles à la lumière ; ils n'ont pas connu ses voies (les voies de Dieu), et ils ne sont pas revenus par ses sentiers. |