Job 24:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On entend dans la ville ╵les gens se lamenter et les blessés se plaignent. Mais Dieu ne prend pas garde ╵à ces atrocités ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans la ville, les gens font entendre leurs plaintes; le râle des blessés est un appel à l'aide, et Dieu reste insensible à ces faits scandaleux! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignité qui se commet. |
| French (La Bible expliquée) | Dans la ville, les gens font entendre leurs plaintes; le râle des blessés est un appel à l'aide, et Dieu reste insensible à ces faits scandaleux! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | de la ville, les mourants soupirent, les victimes appellent au secours, et Dieu ne voit là rien de choquant! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De la ville s'élèvent les soupirs des mourants; L'âme des blessés crie vengeance, Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies ! |
| French Jerusalem 1998 | De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu reste sourd à la prière! |
| French Machaira 2012 | Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités! |
| French Martin 1744 | Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans la ville, des gens se lamentent, le râle des blessés est un appel au secours, mais Dieu reste insensible à ce scandale! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De la ville, les mourants font monter leurs plaintes, L'âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne fait pas attention à un tel scandale! |
| French OST (Ostervald) | Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités! |
| French OST - Osterwald | Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Dans la ville, les gens se plaignent, les blessés gémissent et appellent à l’aide. Et Dieu n’entend pas ces choses horribles! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De la ville montent les soupirs de la population, les blessés appellent au secours. Et Dieu ne prête pas attention à ces actes écœurants! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils font gémir les hommes dans les villes ; les âmes blessées poussent des cris, et Dieu ne laissera pas ces crimes impunis. |