Job 24:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On entend dans la ville ╵les gens se lamenter et les blessés se plaignent. Mais Dieu ne prend pas garde ╵à ces atrocités !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans la ville, les gens font entendre leurs plaintes; le râle des blessés est un appel à l'aide, et Dieu reste insensible à ces faits scandaleux!
French (Catholique Crampon 1923) Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
French (J.N. Darby) 1885 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignité qui se commet.
French (La Bible expliquée) Dans la ville, les gens font entendre leurs plaintes; le râle des blessés est un appel à l'aide, et Dieu reste insensible à ces faits scandaleux!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) de la ville, les mourants soupirent, les victimes appellent au secours, et Dieu ne voit là rien de choquant!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) De la ville s'élèvent les soupirs des mourants; L'âme des blessés crie vengeance, Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !
French Jerusalem 1998 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu reste sourd à la prière!
French Machaira 2012 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
French Martin 1744 Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans la ville, des gens se lamentent, le râle des blessés est un appel au secours, mais Dieu reste insensible à ce scandale!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De la ville, les mourants font monter leurs plaintes, L'âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne fait pas attention à un tel scandale!
French OST (Ostervald) Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
French OST - Osterwald Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Dans la ville, les gens se plaignent, les blessés gémissent et appellent à l’aide. Et Dieu n’entend pas ces choses horribles!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
French S21 2007 (Bible Segond 21) De la ville montent les soupirs de la population, les blessés appellent au secours. Et Dieu ne prête pas attention à ces actes écœurants!
French Vigouroux 1902 Bible Ils font gémir les hommes dans les villes ; les âmes blessées poussent des cris, et Dieu ne laissera pas ces crimes impunis.