Job 24:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils pressent les olives ╵dans les enclos d’autrui, et foulent les vendanges ╵tout en mourant de soif.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) à presser des olives dans l'enclos des autres ou préparer le vin sans pouvoir y goûter.
French (Catholique Crampon 1923) Ils expriment l’huile dans ses celliers. Ils foulent sa vendange, et ils ont soif.
French (J.N. Darby) 1885 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
French (La Bible expliquée) à presser des olives dans l'enclos des autres ou préparer le vin sans pouvoir y goûter.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) dans les enclos ils font de l'huile; ils foulent le pressoir, et pourtant ils ont soif;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dans les enclos [des méchants] ils font de l'huile, Ils foulent au pressoir et ont soif.
French Jerusalem 1998 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.
French Machaira 2012 Ceux qui pressent l’huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
French Martin 1744 Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils pressent des olives dans les enclos des autres, ils foulent des raisins dans des cuves sans pouvoir y goûter.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dans les enclos ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir et pourtant ils ont soif;
French OST (Ostervald) Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
French OST - Osterwald Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux-ci écrasent des olives entre deux pierres. Ils préparent le vin, mais ils ne peuvent pas en boire. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils font de l'huile dans les domaines des riches, ils écrasent le raisin au pressoir, et pourtant ils restent assoiffés.
French Vigouroux 1902 Bible Ils se reposent à midi parmi les gerbes (tas de fruits) de ceux qui, après avoir foulé les (des) pressoirs, sont dans la soif.