Job 24:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils pressent les olives ╵dans les enclos d’autrui, et foulent les vendanges ╵tout en mourant de soif. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | à presser des olives dans l'enclos des autres ou préparer le vin sans pouvoir y goûter. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils expriment l’huile dans ses celliers. Ils foulent sa vendange, et ils ont soif. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif. |
| French (La Bible expliquée) | à presser des olives dans l'enclos des autres ou préparer le vin sans pouvoir y goûter. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | dans les enclos ils font de l'huile; ils foulent le pressoir, et pourtant ils ont soif; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dans les enclos [des méchants] ils font de l'huile, Ils foulent au pressoir et ont soif. |
| French Jerusalem 1998 | En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves. |
| French Machaira 2012 | Ceux qui pressent l’huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif. |
| French Martin 1744 | Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils pressent des olives dans les enclos des autres, ils foulent des raisins dans des cuves sans pouvoir y goûter. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans les enclos ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir et pourtant ils ont soif; |
| French OST (Ostervald) | Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif. |
| French OST - Osterwald | Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux-ci écrasent des olives entre deux pierres. Ils préparent le vin, mais ils ne peuvent pas en boire. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils font de l'huile dans les domaines des riches, ils écrasent le raisin au pressoir, et pourtant ils restent assoiffés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils se reposent à midi parmi les gerbes (tas de fruits) de ceux qui, après avoir foulé les (des) pressoirs, sont dans la soif. |