Job 24:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On les fait marcher nus, ╵privés de vêtements, et on leur fait porter des gerbes ╵tout en les laissant affamés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On le réduit à marcher à peine vêtu, à porter des gerbes de blé le ventre creux, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe; |
| French (La Bible expliquée) | On le réduit à marcher à peine vêtu, à porter des gerbes de blé le ventre creux, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils vont tout nus, sans vêtement; affamés, ils portent les gerbes; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ceux-ci s'en vont nus, faute d'habits; Affamés, ils portent des gerbes. |
| French Jerusalem 1998 | Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes. |
| French Machaira 2012 | On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés. |
| French Martin 1744 | Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux-ci s'en vont tout nus, sans vêtement, ils portent des gerbes de blé, le ventre creux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils vont tout nus, sans vêtement, Et affamés, ils portent les gerbes; |
| French OST (Ostervald) | On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés. |
| French OST - Osterwald | On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils les obligent à marcher nus, sans vêtements. Ils leur font porter des gerbes de blé, et pourtant les pauvres ont faim. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils vont tout nus, sans habit. Ils doivent porter des gerbes tout en restant eux-mêmes affamés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils arrachent les épis des mains (ont pris des épis) à ceux qui sont nus, sans vêtements et affamés. |