Job 24:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On les fait marcher nus, ╵privés de vêtements, et on leur fait porter des gerbes ╵tout en les laissant affamés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On le réduit à marcher à peine vêtu, à porter des gerbes de blé le ventre creux,
French (Catholique Crampon 1923) Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
French (J.N. Darby) 1885 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
French (La Bible expliquée) On le réduit à marcher à peine vêtu, à porter des gerbes de blé le ventre creux,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils vont tout nus, sans vêtement; affamés, ils portent les gerbes;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ceux-ci s'en vont nus, faute d'habits; Affamés, ils portent des gerbes.
French Jerusalem 1998 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.
French Machaira 2012 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
French Martin 1744 Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ceux-ci s'en vont tout nus, sans vêtement, ils portent des gerbes de blé, le ventre creux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils vont tout nus, sans vêtement, Et affamés, ils portent les gerbes;
French OST (Ostervald) On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
French OST - Osterwald On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils les obligent à marcher nus, sans vêtements. Ils leur font porter des gerbes de blé, et pourtant les pauvres ont faim.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils vont tout nus, sans habit. Ils doivent porter des gerbes tout en restant eux-mêmes affamés.
French Vigouroux 1902 Bible Ils arrachent les épis des mains (ont pris des épis) à ceux qui sont nus, sans vêtements et affamés.