Job 23:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ou est-il occupé au nord ? ╵Je ne peux pas l’atteindre. Se cache-t-il au sud ? ╵Jamais je ne le vois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A-t-il à faire au nord? Non, je ne l'y vois pas. Se cache-t-il au sud? Je ne remarque rien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | A gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas. |
| French (La Bible expliquée) | A-t-il à faire au nord? Non, je ne l'y vois pas. Se cache-t-il au sud? Je ne remarque rien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | s'affaire-t-il au nord, je ne le vois pas; se cache-t-il au sud, je ne l'aperçois pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver; Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas. |
| French Jerusalem 1998 | Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. |
| French Machaira 2012 | Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l’aperçois pas. |
| French Martin 1744 | S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | A-t-il à faire au nord? Je ne le vois pas. Se cache-t-il au sud? Je ne l'aperçois pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis l'apercevoir. |
| French OST (Ostervald) | Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas. |
| French OST - Osterwald | Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce qu’il est occupé au nord? Je ne le vois pas. Quand je reviens au sud, je ne l’aperçois pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Agit-Il au Nord; je ne le découvre pas! S'enfonce-t-Il dans le Midi; je ne le vois pas!… |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas. Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si je me tourne à gauche, que faire ? je ne puis l'atteindre ; si je vais à droite, je ne le verrai pas. |