Job 23:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, si je vais à l’est, ╵il n’y est pas, si je vais à l’ouest, ╵je ne l’aperçois pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si je vais à l'est, il ne s'y trouve pas. Je me rends à l'ouest, et ne l'aperçois pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais si je vais à l’orient, il n’y est pas; à l’occident, je ne l’aperçois pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas; |
| French (La Bible expliquée) | Mais si je vais à l'est, il ne s'y trouve pas. Je me rends à l'ouest, et ne l'aperçois pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais si je vais à l'est, il n'y est pas; à l'ouest, je ne le discerne pas; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas; Derrière, je ne l'aperçois pas. |
| French Jerusalem 1998 | Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. |
| French Machaira 2012 | Voici, si je vais à l’Orient, il n’y est pas; si je vais à l’Occident, je ne le découvre pas. |
| French Martin 1744 | Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si je vais à l'est, il n'y est pas; si je vais à l'ouest, je ne le discerne pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; À l'occident, je ne le remarque pas; |
| French OST (Ostervald) | Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas. |
| French OST - Osterwald | Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mais si je vais à l’est, Dieu n’y est pas. Si je vais à l’ouest, je ne le trouve pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais voici, vais-je à l'Orient; Il n'y est pas! à l'Occident; je ne l'aperçois pas! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Cependant, si je vais à l’est, il n'y est pas. Si je vais à l’ouest, je ne l’aperçois pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais si je vais à l'orient, il ne paraît pas ; si je vais à l'occident, je ne l'aperçois pas. |