Job 23:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais, si je vais à l’est, ╵il n’y est pas, si je vais à l’ouest, ╵je ne l’aperçois pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais si je vais à l'est, il ne s'y trouve pas. Je me rends à l'ouest, et ne l'aperçois pas.
French (Catholique Crampon 1923) Mais si je vais à l’orient, il n’y est pas; à l’occident, je ne l’aperçois pas.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas;
French (La Bible expliquée) Mais si je vais à l'est, il ne s'y trouve pas. Je me rends à l'ouest, et ne l'aperçois pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais si je vais à l'est, il n'y est pas; à l'ouest, je ne le discerne pas;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas; Derrière, je ne l'aperçois pas.
French Jerusalem 1998 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas.
French Machaira 2012 Voici, si je vais à l’Orient, il n’y est pas; si je vais à l’Occident, je ne le découvre pas.
French Martin 1744 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais si je vais à l'est, il n'y est pas; si je vais à l'ouest, je ne le discerne pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; À l'occident, je ne le remarque pas;
French OST (Ostervald) Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
French OST - Osterwald Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Mais si je vais à l’est, Dieu n’y est pas. Si je vais à l’ouest, je ne le trouve pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais voici, vais-je à l'Orient; Il n'y est pas! à l'Occident; je ne l'aperçois pas!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Cependant, si je vais à l’est, il n'y est pas. Si je vais à l’ouest, je ne l’aperçois pas.
French Vigouroux 1902 Bible Mais si je vais à l'orient, il ne paraît pas ; si je vais à l'occident, je ne l'aperçois pas.