Job 23:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il reconnaîtrait bien ╵que c’est un homme droit ╵qui s’explique avec lui. Alors j’échapperais ╵pour toujours à mon juge.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il pourrait s'expliquer avec un homme honnête, et moi, j'échapperais pour toujours à mon juge.
French (Catholique Crampon 1923) Alors l’innocent discuterait avec lui, et je m’en irais absous pour toujours par mon juge.
French (J.N. Darby) 1885 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
French (La Bible expliquée) Il pourrait s'expliquer avec un homme honnête, et moi, j'échapperais pour toujours à mon juge.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y aurait là un homme droit qui argumenterait avec lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui, Je serais délivré à toujours de mon juge.
French Jerusalem 1998 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais.
French Machaira 2012 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
French Martin 1744 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Là, il s'expliquerait avec quelqu'un d'honnête, et moi, j'échapperais pour toujours à mon juge.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce serait là un homme droit qui argumenterait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
French OST (Ostervald) Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
French OST - Osterwald Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu reconnaîtrait une chose: celui qui discute avec lui est un homme droit. Et lui, qui est mon juge, me rendrait justice une fois pour toutes. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors ce serait un juste qui plaiderait avec Lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui et je serais pour toujours absous par mon juge.
French Vigouroux 1902 Bible Qu'il propose contre moi l'équité, et ma cause obtiendra la victoire.