Job 23:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il reconnaîtrait bien ╵que c’est un homme droit ╵qui s’explique avec lui. Alors j’échapperais ╵pour toujours à mon juge. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il pourrait s'expliquer avec un homme honnête, et moi, j'échapperais pour toujours à mon juge. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors l’innocent discuterait avec lui, et je m’en irais absous pour toujours par mon juge. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge. |
| French (La Bible expliquée) | Il pourrait s'expliquer avec un homme honnête, et moi, j'échapperais pour toujours à mon juge. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y aurait là un homme droit qui argumenterait avec lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui, Je serais délivré à toujours de mon juge. |
| French Jerusalem 1998 | Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. |
| French Machaira 2012 | Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge. |
| French Martin 1744 | C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Là, il s'expliquerait avec quelqu'un d'honnête, et moi, j'échapperais pour toujours à mon juge. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce serait là un homme droit qui argumenterait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. |
| French OST (Ostervald) | Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge. |
| French OST - Osterwald | Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu reconnaîtrait une chose: celui qui discute avec lui est un homme droit. Et lui, qui est mon juge, me rendrait justice une fois pour toutes. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors ce serait un juste qui plaiderait avec Lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui et je serais pour toujours absous par mon juge. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qu'il propose contre moi l'équité, et ma cause obtiendra la victoire. |