Job 23:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Emploierait-il sa grande force ╵pour plaider contre moi ? Bien au contraire ! ╵Mais lui du moins, ╵il me prêterait attention.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lui faudrait-il un grand effort pour m'affronter? Mais non: il suffirait qu'il me prête attention.
French (Catholique Crampon 1923) M’opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
French (J.N. Darby) 1885 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
French (La Bible expliquée) Lui faudrait-il un grand effort pour m'affronter? Mais non: il suffirait qu'il me prête attention.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Emploierait-il toute sa force à m'accuser? Au contraire, il ferait attention à moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force? Non ! seulement il ferait attention à moi !
French Jerusalem 1998 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention.
French Machaira 2012 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
French Martin 1744 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lui faudrait-il beaucoup d'effort pour m'affronter? Non, il lui suffirait de me prêter attention.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Emploierait-il toute sa force à me faire un procès? Non, mais au moins il ferait attention à moi.
French OST (Ostervald) Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
French OST - Osterwald Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Est-ce qu’il m’attaquerait brutalement? Non, il m’écouterait avec attention.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Faut-il qu'avec la plénitude de sa puissance, Il se constitue ma partie? Non! seulement qu'il me prête attention!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Emploierait-il toute sa force à me combattre? Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?
French Vigouroux 1902 Bible Je ne voudrais (veux) pas qu'il me combattît de toute sa force (lutte contre moi), ni qu'il m'accablât (accable) par le poids de sa grandeur.