Job 23:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ne me suis pas écarté, ╵de ses commandements. J’ai fait plier ma volonté ╵pour obéir à ses paroles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je n'ai pas refusé ce qu'il me commandait, j'ai gardé dans mon cœur tout ce qu'il m'ordonnait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j'ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur. |
| French (La Bible expliquée) | Je n'ai pas refusé ce qu'il me commandait, j'ai gardé dans mon cœur tout ce qu'il m'ordonnait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je n'ai pas altéré les commandements de ses lèvres; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le commandement de ses lèvres, je ne m'en éloignais pas; Plus que ma propre volonté, j'ai gardé avec soin les paroles de sa bouche. |
| French Jerusalem 1998 | je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. |
| French Machaira 2012 | Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j’ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu’à ma provision ordinaire. |
| French Martin 1744 | Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Devant ses commandements, je n'ai pas reculé, dans mon cœur j'ai gardé ses paroles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je n'ai pas altéré les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. |
| French OST (Ostervald) | Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire. |
| French OST - Osterwald | Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne me suis pas écarté de ses commandements, j’ai gardé dans mon cœur tout ce qu’il m’ordonnait. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Des ordres de ses lèvres je ne m'écartai point, et je fis céder ma volonté aux paroles de sa bouche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | je n'ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres, j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ne me suis pas écarté des commandements de ses lèvres, et j'ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche. |