Job 23:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car j’ai toujours suivi ╵la trace de ses pas. J’ai marché sur la voie ╵qu’il a prescrite, ╵je n’en ai pas dévié. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je me suis fermement attaché à ses pas, j'ai suivi son chemin et n'en ai pas dévié. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon pied s'attache à ses pas; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié. |
| French (La Bible expliquée) | Je me suis fermement attaché à ses pas, j'ai suivi son chemin et n'en ai pas dévié. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mes pieds se sont attachés à ses pas; j'ai gardé sa voie et je n'en ai pas dévié. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mon pied s'en est tenu à ses pas, J'ai observé sa voie sans m'en écarter. |
| French Jerusalem 1998 | Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; |
| French Machaira 2012 | Mon pied s’est attaché à ses pas, j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné. |
| French Martin 1744 | Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me suis attaché à ses pas, j'ai gardé son chemin et je n'en ai pas dévié. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie et je n'en ai pas dévié. |
| French OST (Ostervald) | Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné. |
| French OST - Osterwald | Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai suivi fidèlement ses traces, j’ai gardé sa route sans m’éloigner. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon pied a tenu ferme sur Ses pas, j'ai gardé sa voie, et n'ai point dévié. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie sans en dévier, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mon pied a suivi ses traces ; j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné. |