Job 23:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car j’ai toujours suivi ╵la trace de ses pas. J’ai marché sur la voie ╵qu’il a prescrite, ╵je n’en ai pas dévié.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je me suis fermement attaché à ses pas, j'ai suivi son chemin et n'en ai pas dévié.
French (Catholique Crampon 1923) Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
French (J.N. Darby) 1885 Mon pied s'attache à ses pas; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.
French (La Bible expliquée) Je me suis fermement attaché à ses pas, j'ai suivi son chemin et n'en ai pas dévié.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mes pieds se sont attachés à ses pas; j'ai gardé sa voie et je n'en ai pas dévié.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mon pied s'en est tenu à ses pas, J'ai observé sa voie sans m'en écarter.
French Jerusalem 1998 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier;
French Machaira 2012 Mon pied s’est attaché à ses pas, j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné.
French Martin 1744 Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je me suis attaché à ses pas, j'ai gardé son chemin et je n'en ai pas dévié.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie et je n'en ai pas dévié.
French OST (Ostervald) Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
French OST - Osterwald Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai suivi fidèlement ses traces, j’ai gardé sa route sans m’éloigner.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mon pied a tenu ferme sur Ses pas, j'ai gardé sa voie, et n'ai point dévié.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie sans en dévier,
French Vigouroux 1902 Bible Mon pied a suivi ses traces ; j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.