Job 23:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant, il sait bien ╵quelle voie j’ai suivie. S’il me met à l’épreuve, ╵je sortirai pur comme l’or. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourtant il connaît bien le chemin que je suis: il m'a mis à l'épreuve, mais j'en sortirai pur, comme l'or du creuset. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu’il m’examine, je sortirai pur comme l’or. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais il connaît la voie que je suis; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or. |
| French (La Bible expliquée) | Pourtant il connaît bien le chemin que je suis: il m'a mis à l'épreuve, mais j'en sortirai pur, comme l'or du creuset. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il connaît pourtant la voie où je me tiens; quand il m'aura éprouvé, je sortirai pur comme l'or. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il connaît le chemin que je suis; S'il voulait me mettre à l'épreuve, j'en sortirais pur comme de l'or. |
| French Jerusalem 1998 | Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! |
| French Machaira 2012 | Il sait la voie que j’ai suivie; qu’il m’éprouve, j’en sortirai comme l’or. |
| French Martin 1744 | [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourtant, il connaît bien mon chemin. Il m'a mis à l'épreuve, mais j'en sortirai pur comme l'or du creuset. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il connaît pourtant la voie où je me tiens; Quand il m'aura mis à l'épreuve, j'en sortirai (pur) comme l'or. |
| French OST (Ostervald) | Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or. |
| French OST - Osterwald | Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Pourtant, il connaît bien le chemin que je prends. S’il me fait passer par le feu de la souffrance, j’en sortirai pur comme l’or. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est qu'il sait quelle est la voie que je suis. Qu'il me mette à l'épreuve, j'en sortirai comme l'or. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie. Quand il m’aura mis à l'épreuve, je sortirai pur comme l'or: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il connaît lui-même ma voie, et il m'éprouve comme l'or qui passe par le feu. |