Job 22:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu livrais le pays ╵à l’homme fort et tu y installais ╵qui tu voulais favoriser.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais tu laissais les forts s'emparer du pays et les favoris du pouvoir s'y installer.
French (Catholique Crampon 1923) La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'homme fort,... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
French (La Bible expliquée) Mais tu laissais les forts s'emparer du pays et les favoris du pouvoir s'y installer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le pays appartenait à l'homme fort, c'est le favori qui s'y installait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays L'homme considéré en était le maître.
French Jerusalem 1998 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori;
French Machaira 2012 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
French Martin 1744 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce sont les violents qui se sont emparés du pays, leurs petits préférés s'y sont installés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le pays était à l'homme fort, Et l'orgueilleux y siégeait.
French OST (Ostervald) Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
French OST - Osterwald Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais tu as laissé les gens puissants prendre les terres des autres, et les orgueilleux se sont installés là.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 le pays était à la merci du violent, et le puissant s'y établissait;
French S21 2007 (Bible Segond 21) La terre appartenait au plus fort et c’était le favoritisme qui permettait de s’y installer.
French Vigouroux 1902 Bible Tu possédais le pays par la violence (force) de ton bras, et tu t'y établissais par le droit du plus fort (étant le plus puissant, tu la conservais).