Job 22:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu prenais sans raison ╵des gages de tes frères, et, de leurs vêtements, ╵tu dépouillais les gens ╵jusqu’à les laisser nus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par exemple, tu as réclamé indûment un gage à ton prochain; tu lui as pris le seul manteau qu'il possédait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus. |
| French (La Bible expliquée) | Par exemple, tu as réclamé indûment Élifaz dresse maintenant devant Job un catalogue de fautes; si Job n'a pas conscience d'avoir péché, c'est qu'il a commis par indifférence des fautes sociales, économiques ou politiques, qui équivalent à une transgression de la loi (Ex 22 25–26). La compassion envers les plus pauvres est récupérée par Élifaz dans une logique de rétribution. un gage à ton prochain; tu lui as pris le seul manteau qu'il possédait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu prenais sans raison des gages à tes frères, tu leur arrachais leurs vêtements et tu les laissais nus; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu exigeais sans cause des gages de ton frère, Tu dépouillais les pauvres de leurs habits. |
| French Jerusalem 1998 | Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; |
| French Machaira 2012 | Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. |
| French Martin 1744 | Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, tu réclamais sans raison un gage à ton frère, tu arrachais les vêtements à ceux qui n'avaient plus rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car tu prenais sans cause des gages à tes frères, Tu arrachais les vêtements de (ceux que tu laissais) nus; |
| French OST (Ostervald) | Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. |
| French OST - Osterwald | Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Par exemple, tu as demandé sans raison des biens à tes frères comme garantie pour leurs dettes, tu leur as pris le seul vêtement qu’ils avaient. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères, tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Car) Tu as pris sans raison des gages à tes frères, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus. |