Job 22:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu prenais sans raison ╵des gages de tes frères, et, de leurs vêtements, ╵tu dépouillais les gens ╵jusqu’à les laisser nus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Par exemple, tu as réclamé indûment un gage à ton prochain; tu lui as pris le seul manteau qu'il possédait.
French (Catholique Crampon 1923) Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
French (J.N. Darby) 1885 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
French (La Bible expliquée) Par exemple, tu as réclamé indûment Élifaz dresse maintenant devant Job un catalogue de fautes; si Job n'a pas conscience d'avoir péché, c'est qu'il a commis par indifférence des fautes sociales, économiques ou politiques, qui équivalent à une transgression de la loi (Ex 22 25–26). La compassion envers les plus pauvres est récupérée par Élifaz dans une logique de rétribution. un gage à ton prochain; tu lui as pris le seul manteau qu'il possédait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu prenais sans raison des gages à tes frères, tu leur arrachais leurs vêtements et tu les laissais nus;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu exigeais sans cause des gages de ton frère, Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.
French Jerusalem 1998 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus;
French Machaira 2012 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
French Martin 1744 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, tu réclamais sans raison un gage à ton frère, tu arrachais les vêtements à ceux qui n'avaient plus rien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tu prenais sans cause des gages à tes frères, Tu arrachais les vêtements de (ceux que tu laissais) nus;
French OST (Ostervald) Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
French OST - Osterwald Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Par exemple, tu as demandé sans raison des biens à tes frères comme garantie pour leurs dettes, tu leur as pris le seul vêtement qu’ils avaient.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères, tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.
French Vigouroux 1902 Bible (Car) Tu as pris sans raison des gages à tes frères, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.