Job 22:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu reviens ╵au Tout-Puissant ╵tu seras rétabli, tu feras disparaître ╵l’iniquité de ta demeure.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Reviens au Dieu très-grand, il te rétablira; éloigne de chez toi tout ce qui est injuste.
French (Catholique Crampon 1923) Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
French (J.N. Darby) 1885 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
French (La Bible expliquée) Reviens au Dieu très-grand, il te rétablira; éloigne de chez toi tout ce qui est injuste.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si tu reviens au Puissant, tu seras rétabli, tu éloigneras l'injustice de ta tente.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
French Jerusalem 1998 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice,
French Machaira 2012 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l’iniquité de ta tente,
French Martin 1744 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu reviens au Dieu souverain, si tu éloignes de chez toi l'injustice, tu seras rétabli.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, Tu éloigneras l'iniquité de ta tente.
French OST (Ostervald) Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
French OST - Osterwald Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Si tu reviens vers le Tout-Puissant, il te rendra le bonheur. Éloigne-toi de tout ce qui est mauvais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si tu reviens au Tout-puissant, tu seras rétabli! Bannis l'iniquité de ta tente,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’injustice de ta tente.
French Vigouroux 1902 Bible Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli de nouveau, et tu banniras l'iniquité de ta tente (ton tabernacle).