Job 22:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Accorde-toi donc avec lui, ╵fais la paix avec lui. Ainsi tu connaîtras ╵de nouveau le bonheur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Réconcilie-toi avec Dieu, tout ira mieux, c'est ainsi que le bonheur te sera rendu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t'arrivera. |
| French (La Bible expliquée) | Réconcilie-toi avec Dieu, tout ira mieux, A nouveau, Élifaz développe son thème favori: Job retrouvera le bonheur s'il avoue sa faute. Élifaz s'obstine à mettre en doute la bonne foi et la droiture de Job. Ce procès d'intention rend son propos irrecevable. Comment pourrait-il s'ériger en juge de la sincérité de Job dans sa relation avec Dieu? c'est ainsi que le bonheur te sera rendu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Accorde-toi avec Dieu, je t'en prie, et tu auras la paix; par là, ce qui te reviendra sera bon. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Accorde-toi donc avec lui et fais la paix; C'est par là que le bonheur te reviendra. |
| French Jerusalem 1998 | Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. |
| French Machaira 2012 | Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t’en arrivera du bien. |
| French Martin 1744 | Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Réconcilie-toi donc avec Dieu et fais la paix, alors le bonheur te reviendra. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Accorde-toi donc avec Dieu, et tu auras la paix; Par là, ce qui te reviendra sera bon. |
| French OST (Ostervald) | Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien. |
| French OST - Osterwald | Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Fais donc la paix avec Dieu, et tout ira bien. Tu connaîtras de nouveau le bonheur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Rapproche-toi donc de Lui, et tu seras sain et sauf, et par-là le bonheur te viendra! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui! C’est ainsi que tu connaîtras le bonheur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Soumets-toi donc à Dieu, et demeure en paix ; et par là tu obtiendras d'excellents fruits. |