Job 22:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eux qui disaient à Dieu : ╵« Eloigne-toi de nous ! » et : « Que pourrait nous faire ╵le Tout-Puissant ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ces gens disaient de Dieu: «Qu'il nous laisse tranquilles! Il est le Dieu très-grand, mais que peut-il nous faire?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Eux qui disaient à Dieu: «Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? - |
| French (La Bible expliquée) | Ces gens disaient de Dieu: « Qu'il nous laisse tranquilles! Il est le Dieu très-grand, mais que peut-il nous faire? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils disaient à Dieu: « Ecarte-toi de nous! » Qu'est-ce que le Puissant peut faire pour eux? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous ! Et: Que nous fera le Puissant? |
| French Jerusalem 1998 | Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" |
| French Machaira 2012 | Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous!" Et que leur avait fait le Tout-Puissant? |
| French Martin 1744 | Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eux qui disaient à Dieu: « Laisse-nous tranquilles! Que peut nous faire le Dieu souverain? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils disaient à Dieu: Écarte-toi de nous. Alors que peut faire pour eux le Tout-Puissant? |
| French OST (Ostervald) | Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant? |
| French OST - Osterwald | Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ces gens-là disaient de Dieu: “Qu’il nous laisse tranquilles! Il est le Tout-Puissant, mais il ne peut rien contre nous!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui disaient à Dieu: «Retire-toi de nous! et que pourrait nous faire le Tout-puissant?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!’ En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant? |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous, et qui s'imaginaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien (faire) ; |