Job 22:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eux qui disaient à Dieu : ╵« Eloigne-toi de nous ! » et : « Que pourrait nous faire ╵le Tout-Puissant  ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ces gens disaient de Dieu: «Qu'il nous laisse tranquilles! Il est le Dieu très-grand, mais que peut-il nous faire?»
French (Catholique Crampon 1923) Eux qui disaient à Dieu: «Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant?»
French (J.N. Darby) 1885 Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? -
French (La Bible expliquée) Ces gens disaient de Dieu: « Qu'il nous laisse tranquilles! Il est le Dieu très-grand, mais que peut-il nous faire? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils disaient à Dieu: « Ecarte-toi de nous! » Qu'est-ce que le Puissant peut faire pour eux?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous ! Et: Que nous fera le Puissant?
French Jerusalem 1998 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?"
French Machaira 2012 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous!" Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
French Martin 1744 Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eux qui disaient à Dieu: « Laisse-nous tranquilles! Que peut nous faire le Dieu souverain? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils disaient à Dieu: Écarte-toi de nous. Alors que peut faire pour eux le Tout-Puissant?
French OST (Ostervald) Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
French OST - Osterwald Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Ces gens-là disaient de Dieu: “Qu’il nous laisse tranquilles! Il est le Tout-Puissant, mais il ne peut rien contre nous!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui disaient à Dieu: «Retire-toi de nous! et que pourrait nous faire le Tout-puissant?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!’ En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant?
French Vigouroux 1902 Bible qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous, et qui s'imaginaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien (faire) ;