Job 22:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | eux qui sont balayés avant le temps normal, comme un mur emporté par une inondation? |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve; |
| French (La Bible expliquée) | eux qui sont balayés avant le temps normal, comme un mur emporté par une inondation? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils ont été saisis avant le temps, leurs fondations sont un fleuve qui s'écoule. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui ont été engloutis avant le temps, Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule; |
| French Jerusalem 1998 | Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. |
| French Machaira 2012 | Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations, |
| French Martin 1744 | [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | eux qui ont été balayés avant leur temps, comme des fondations emportées par un torrent? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils ont été saisis avant le temps, Leur fondation est un torrent qui s'écoule. |
| French OST (Ostervald) | Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations, |
| French OST - Osterwald | Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ont disparu plus tôt que prévu, comme un mur emporté par un fleuve. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ont été emportés plus tôt que la normale, un fleuve a balayé leurs fondations. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui ont été emportés avant leur temps, et dont le déluge (un fleuve) a renversé le fondement ; |