Job 22:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) eux qui sont balayés avant le temps normal, comme un mur emporté par une inondation?
French (Catholique Crampon 1923) qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
French (J.N. Darby) 1885 Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;
French (La Bible expliquée) eux qui sont balayés avant le temps normal, comme un mur emporté par une inondation?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils ont été saisis avant le temps, leurs fondations sont un fleuve qui s'écoule.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui ont été engloutis avant le temps, Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule;
French Jerusalem 1998 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations.
French Machaira 2012 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
French Martin 1744 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) eux qui ont été balayés avant leur temps, comme des fondations emportées par un torrent?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils ont été saisis avant le temps, Leur fondation est un torrent qui s'écoule.
French OST (Ostervald) Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
French OST - Osterwald Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils ont disparu plus tôt que prévu, comme un mur emporté par un fleuve. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ont été emportés plus tôt que la normale, un fleuve a balayé leurs fondations.
French Vigouroux 1902 Bible qui ont été emportés avant leur temps, et dont le déluge (un fleuve) a renversé le fondement ;