Job 22:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tiens-tu donc à rester ╵sur cet ancien sentier, suivi depuis toujours ╵par ceux qui font le mal ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tiendrais-tu à rester sur les chemins battus qu'ont toujours parcouru les partisans du mal,
French (Catholique Crampon 1923) Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d’iniquité,
French (J.N. Darby) 1885 Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
French (La Bible expliquée) Tiendrais-tu à rester sur les chemins battus qu'ont toujours parcouru les partisans du mal,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Eh quoi! tu voudrais garder la route d'autrefois, celle qu'ont suivie les hommes malfaisants?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois, Où ont marché les hommes iniques,
French Jerusalem 1998 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers?
French Machaira 2012 Veux-tu suivre l’ancien chemin, où ont marché les hommes d’iniquité,
French Martin 1744 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tiens-tu à rester sur les sentiers battus où les gens méchants ont marché,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Eh quoi! tu voudrais conserver l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes injustes?
French OST (Ostervald) Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
French OST - Osterwald Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants!)
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Est-ce que tu veux continuer à marcher sur les chemins d’autrefois, ceux que les gens mauvais ont toujours suivis?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu veux dont te tenir sur l'ancienne voie que suivirent ces hommes méchants,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Voudrais-tu prendre l'ancienne route, celle qu’ont suivie les hommes adonnés au mal?
French Vigouroux 1902 Bible Désires-tu suivre l'antique route des siècles, foulée de ces hommes impies,