Job 22:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tiens-tu donc à rester ╵sur cet ancien sentier, suivi depuis toujours ╵par ceux qui font le mal ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tiendrais-tu à rester sur les chemins battus qu'ont toujours parcouru les partisans du mal, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d’iniquité, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains, |
| French (La Bible expliquée) | Tiendrais-tu à rester sur les chemins battus qu'ont toujours parcouru les partisans du mal, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eh quoi! tu voudrais garder la route d'autrefois, celle qu'ont suivie les hommes malfaisants? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois, Où ont marché les hommes iniques, |
| French Jerusalem 1998 | Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? |
| French Machaira 2012 | Veux-tu suivre l’ancien chemin, où ont marché les hommes d’iniquité, |
| French Martin 1744 | [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tiens-tu à rester sur les sentiers battus où les gens méchants ont marché, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Eh quoi! tu voudrais conserver l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes injustes? |
| French OST (Ostervald) | Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité, |
| French OST - Osterwald | Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants!) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Est-ce que tu veux continuer à marcher sur les chemins d’autrefois, ceux que les gens mauvais ont toujours suivis? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu veux dont te tenir sur l'ancienne voie que suivirent ces hommes méchants, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Voudrais-tu prendre l'ancienne route, celle qu’ont suivie les hommes adonnés au mal? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Désires-tu suivre l'antique route des siècles, foulée de ces hommes impies, |