Job 22:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, toute cette eau qui te submerge ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La nuit tombe sur toi et tu n'y vois plus rien, tu te trouves noyé sous une énorme vague.
French (Catholique Crampon 1923) au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
French (J.N. Darby) 1885 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
French (La Bible expliquée) La nuit tombe sur toi et tu n'y vois plus rien, tu te trouves noyé sous une énorme vague.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, ces eaux abondantes qui te recouvrent?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité Et les torrents d'eau qui te couvrent?
French Jerusalem 1998 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge.
French Machaira 2012 Ou que les ténèbres t’empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
French Martin 1744 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est l'obscurité, tu ne vois plus rien, et une énorme vague te submerge.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui te recouvrent?
French OST (Ostervald) Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
French OST - Osterwald Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est la nuit, tu ne vois plus rien, tu es noyé dans le malheur. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent?
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, ce débordement d’eau qui te recouvre?
French Vigouroux 1902 Bible Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par le choc des eaux débordées (un impétueux débordement d'eaux).