Job 22:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, toute cette eau qui te submerge ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La nuit tombe sur toi et tu n'y vois plus rien, tu te trouves noyé sous une énorme vague. |
| French (Catholique Crampon 1923) | au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre. |
| French (La Bible expliquée) | La nuit tombe sur toi et tu n'y vois plus rien, tu te trouves noyé sous une énorme vague. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, ces eaux abondantes qui te recouvrent? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité Et les torrents d'eau qui te couvrent? |
| French Jerusalem 1998 | La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. |
| French Machaira 2012 | Ou que les ténèbres t’empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. |
| French Martin 1744 | Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est l'obscurité, tu ne vois plus rien, et une énorme vague te submerge. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui te recouvrent? |
| French OST (Ostervald) | Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. |
| French OST - Osterwald | Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est la nuit, tu ne vois plus rien, tu es noyé dans le malheur. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, ce débordement d’eau qui te recouvre? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tu pensais que tu ne verrais pas les ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par le choc des eaux débordées (un impétueux débordement d'eaux). |