Job 21:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi-même quand j’y songe, ╵j’en suis épouvanté, et un frisson d’horreur ╵s’empare de mon corps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand je pense moi-même à tout ce qui m'arrive, je suis épouvanté et pris de tremblements. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair: |
| French (La Bible expliquée) | Quand je pense moi-même à tout ce qui m'arrive, je suis épouvanté et pris de tremblements. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand j'y pense, je suis saisi d'épouvante, un frémissement s'empare de ma chair. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand j'y pense, je suis épouvanté; Et un tremblement saisit ma chair. |
| French Jerusalem 1998 | Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. |
| French Machaira 2012 | Quand j’y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair. |
| French Martin 1744 | Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand je repense à ce qui m'arrive, je suis terrorisé, mon corps est pris de tremblements. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand j'en ai le souvenir, je suis épouvanté, Et un tremblement saisit ma chair. |
| French OST (Ostervald) | Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair. |
| French OST - Osterwald | Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi-même, quand je réfléchis à ce qui m’arrive, je suis effrayé et je tremble de peur. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand je pense à cela, je suis terrifié et un tremblement s’empare de mon corps. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et moi, quand je m'en souviens, j'en suis épouvanté et j'en tremble de tout mon corps. |