Job 21:34 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comment donc m’offrez-vous ╵des consolations aussi vaines ? Car, vraiment ce qui reste ╵de toutes vos réponses, ╵ce n’est que fausseté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quelle consolation m'offrez-vous donc? Du vent! Et tous vos arguments ne sont qu'escroquerie.
French (Catholique Crampon 1923) Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
French (J.N. Darby) 1885 Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos réponses restent perfides.
French (La Bible expliquée) Quelle consolation m'offrez-vous donc? Du vent! Et tous vos arguments ne sont qu'escroquerie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comment pouvez-vous m'offrir des consolations si futiles! Ce qui reste de vos réponses n'est que tromperie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations? Il ne reste de vos réponses que fausseté.
French Jerusalem 1998 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!
French Machaira 2012 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c’est la fausseté.
French Martin 1744 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comment me consolez-vous donc? Avec du vent! De tous vos arguments, ce qu'il reste, c'est la fausseté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pourquoi donc m'offrez-vous de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que tromperie.
French OST (Ostervald) Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Que valent vos consolations? Rien du tout! Vos réponses ne sont que des mensonges! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pourquoi donc m'offrir des consolations sans consistance? Vos réponses ne sont que tromperie.»
French Vigouroux 1902 Bible Pourquoi (Comment) donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j'ai (il a été) montré que votre réponse est contraire à la vérité ?