Job 21:34 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comment donc m’offrez-vous ╵des consolations aussi vaines ? Car, vraiment ce qui reste ╵de toutes vos réponses, ╵ce n’est que fausseté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quelle consolation m'offrez-vous donc? Du vent! Et tous vos arguments ne sont qu'escroquerie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos réponses restent perfides. |
| French (La Bible expliquée) | Quelle consolation m'offrez-vous donc? Du vent! Et tous vos arguments ne sont qu'escroquerie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comment pouvez-vous m'offrir des consolations si futiles! Ce qui reste de vos réponses n'est que tromperie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations? Il ne reste de vos réponses que fausseté. |
| French Jerusalem 1998 | Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! |
| French Machaira 2012 | Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c’est la fausseté. |
| French Martin 1744 | Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comment me consolez-vous donc? Avec du vent! De tous vos arguments, ce qu'il reste, c'est la fausseté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pourquoi donc m'offrez-vous de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que tromperie. |
| French OST (Ostervald) | Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Que valent vos consolations? Rien du tout! Vos réponses ne sont que des mensonges! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pourquoi donc m'offrir des consolations sans consistance? Vos réponses ne sont que tromperie.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pourquoi (Comment) donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j'ai (il a été) montré que votre réponse est contraire à la vérité ? |