Job 21:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qui osera lui reprocher ╵en face sa conduite ? Et qui lui paiera de retour ╵tout le mal qu’il a fait ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qui osera dès lors lui démontrer ses torts? Qui lui fera payer le mal qu'il a commis?
French (Catholique Crampon 1923) Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
French (J.N. Darby) 1885 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra?
French (La Bible expliquée) Qui osera dès lors lui démontrer ses torts? Qui lui fera payer le mal qu'il a commis?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qui lui reproche sa voie en face? Qui lui paie de retour ce qu'il a fait?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite? Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait?
French Jerusalem 1998 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
French Machaira 2012 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu’il a fait?
French Martin 1744 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qui lui démontrera sa mauvaise conduite en pleine face? Qui lui fera payer ce qu'il a fait?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
French OST (Ostervald) Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
French OST - Osterwald Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qui peut alors lui faire des reproches en face? Qui peut lui rendre ce qu’il a fait?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
French Vigouroux 1902 Bible Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies ? et qui lui rendra ce qu'il a fait ?