Job 21:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui osera lui reprocher ╵en face sa conduite ? Et qui lui paiera de retour ╵tout le mal qu’il a fait ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qui osera dès lors lui démontrer ses torts? Qui lui fera payer le mal qu'il a commis? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui lui dira en face sa voie? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra? |
| French (La Bible expliquée) | Qui osera dès lors lui démontrer ses torts? Qui lui fera payer le mal qu'il a commis? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui lui reproche sa voie en face? Qui lui paie de retour ce qu'il a fait? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite? Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait? |
| French Jerusalem 1998 | Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? |
| French Machaira 2012 | Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu’il a fait? |
| French Martin 1744 | [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qui lui démontrera sa mauvaise conduite en pleine face? Qui lui fera payer ce qu'il a fait? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait? |
| French OST (Ostervald) | Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait? |
| French OST - Osterwald | Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qui peut alors lui faire des reproches en face? Qui peut lui rendre ce qu’il a fait? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies ? et qui lui rendra ce qu'il a fait ? |