Job 21:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Supportez que je parle et, quand j’aurai parlé, ╵tu pourras te moquer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Supportez-moi, permettez-moi de m'exprimer, et quand j'aurai parlé, on pourra se moquer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi! |
| French (La Bible expliquée) | Supportez-moi, permettez-moi de m'exprimer, et quand j'aurai parlé, on pourra se moquer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Permettez-moi de parler; et quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Supportez-moi; que je parle à mon tour; Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. |
| French Jerusalem 1998 | Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. |
| French Machaira 2012 | Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j’aurai parlé, tu te moqueras. |
| French Martin 1744 | Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Supportez-moi, et moi je parlerai. Après que j'aurai parlé, on pourra se moquer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Permettez que ce soit à moi de parler; Et quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. |
| French OST (Ostervald) | Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras. |
| French OST - Osterwald | Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Acceptez que je parle à mon tour. Quand j’aurai fini, tu pourras te moquer de moi, Sofar. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Permettez-moi de parler et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours. |