Job 21:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais interrogez donc ╵les passants du chemin, et ne contestez pas ╵les preuves qu’ils apportent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais n'avez-vous jamais questionné les passants et n'acceptez-vous pas les preuves qu'ils apportent?
French (Catholique Crampon 1923) N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
French (J.N. Darby) 1885 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
French (La Bible expliquée) Mais n'avez-vous jamais questionné les passants et n'acceptez-vous pas les preuves qu'ils apportent?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) N'avez-vous pas interrogé les passants? Ne reconnaissez-vous pas leur témoignage?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) N'avez-vous pas consulté les voyageurs? N'en croirez-vous pas leurs récits,
French Jerusalem 1998 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
French Machaira 2012 N’avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n’avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
French Martin 1744 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) N'avez-vous jamais interrogé les passants? Auriez-vous mal compris leur témoignage?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais quoi! n'avez-vous pas interrogé les passants Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
French OST (Ostervald) N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
French OST - Osterwald Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Mais est-ce que vous n’avez pas interrogé les voyageurs? Est-ce que vous refusez de croire ce qu’ils affirment?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
French S21 2007 (Bible Segond 21) N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? Allez-vous négliger leur témoignage?
French Vigouroux 1902 Bible Interrogez quelqu'un des voyageurs (le premier des passants), et vous verrez qu'il connaît cette même vérité :