Job 21:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais interrogez donc ╵les passants du chemin, et ne contestez pas ╵les preuves qu’ils apportent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais n'avez-vous jamais questionné les passants et n'acceptez-vous pas les preuves qu'ils apportent? |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue: |
| French (La Bible expliquée) | Mais n'avez-vous jamais questionné les passants et n'acceptez-vous pas les preuves qu'ils apportent? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'avez-vous pas interrogé les passants? Ne reconnaissez-vous pas leur témoignage? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'avez-vous pas consulté les voyageurs? N'en croirez-vous pas leurs récits, |
| French Jerusalem 1998 | N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? |
| French Machaira 2012 | N’avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n’avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages, |
| French Martin 1744 | Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'avez-vous jamais interrogé les passants? Auriez-vous mal compris leur témoignage? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais quoi! n'avez-vous pas interrogé les passants Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent? |
| French OST (Ostervald) | N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages, |
| French OST - Osterwald | Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mais est-ce que vous n’avez pas interrogé les voyageurs? Est-ce que vous refusez de croire ce qu’ils affirment? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? Allez-vous négliger leur témoignage? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Interrogez quelqu'un des voyageurs (le premier des passants), et vous verrez qu'il connaît cette même vérité : |