Job 21:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tel autre va s’éteindre ╵l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté au bonheur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais d'autres n'ont connu qu'une existence amère et n'ont jamais goûté un instant de bonheur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur. |
| French (La Bible expliquée) | Mais d'autres n'ont connu qu'une existence amère et n'ont jamais goûté un instant de bonheur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | l'autre meurt, amer, sans avoir goûté au bonheur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tel autre meurt l'âme affligée, Sans avoir goûté le bonheur. |
| French Jerusalem 1998 | Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. |
| French Machaira 2012 | Un autre meurt dans l’amertume de son âme, n’ayant jamais goûté le bonheur: |
| French Martin 1744 | Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un autre meurt le cœur aigri, sans avoir goûté au bonheur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir goûté au bonheur. |
| French OST (Ostervald) | Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur: |
| French OST - Osterwald | Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | D’autres meurent avec un cœur amer, sans avoir goûté au bonheur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | l'autre meurt dans l'amertume, sans avoir goûté au bonheur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'autre meurt dans l'amertume de son âme, sans aucun bien ; |