Job 21:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourrait-on enseigner ╵quelque savoir à Dieu, lui qui gouverne ╵tous les êtres célestes ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Va-t-on apprendre à Dieu à connaître ces choses, alors qu'il est le juge des anges eux-mêmes? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés? |
| French (La Bible expliquée) | Va-t-on apprendre à Dieu à connaître ces choses, alors qu'il est le juge des anges eux-mêmes? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Est-ce à Dieu qu'on apprendra la connaissance, à lui qui juge les êtres supérieurs? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Enseignera-t-on la science à Dieu, Lui qui juge les esprits célestes? |
| French Jerusalem 1998 | Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? |
| French Machaira 2012 | Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés? |
| French Martin 1744 | Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Est-ce à Dieu qu'on apprendra la connaissance, alors qu'il est le juge des êtres célestes? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Est-ce à Dieu qu'on enseignera la connaissance, À lui qui gouverne les êtres supérieurs? |
| French OST (Ostervald) | Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés? |
| French OST - Osterwald | Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mais est-ce que quelqu’un va apprendre à Dieu ce qu’il faut faire? Est-ce que Dieu ne juge pas les anges eux-mêmes? * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Est-ce à Dieu qu'on enseignera la connaissance? C’est lui qui gouverne les êtres célestes! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui entreprendra d'enseigner la science à Dieu, lui qui juge les grands ? |