Job 21:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que, de ses propres yeux, ╵il assiste à sa ruine et qu’il soit abreuvé ╵de la fureur du Tout-Puissant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il faut que les méchants voient eux-mêmes leur ruine et qu'ils goûtent à la fureur du Dieu très-grand. |
| French (Catholique Crampon 1923) | qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant. |
| French (La Bible expliquée) | Il faut que les méchants voient eux-mêmes leur ruine et qu'ils goûtent à la fureur du Dieu très-grand. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ses yeux devraient voir sa propre misère, c'est lui qui devrait boire la fureur du Puissant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que ses propres yeux vissent sa ruine, Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant ! |
| French Jerusalem 1998 | Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! |
| French Machaira 2012 | Qu’il voie de ses propres yeux sa ruine, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! |
| French Martin 1744 | Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qu'ils voient eux-mêmes leur propre ruine, qu'ils goûtent à la fureur du Dieu souverain! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses yeux devraient contempler sa propre misère, C'est lui qui devrait s'abreuver de la fureur du Tout-Puissant. |
| French OST (Ostervald) | Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant! |
| French OST - Osterwald | L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il faut que les gens mauvais voient eux-mêmes leur malheur, qu’ils ressentent la colère du Tout-Puissant! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | c'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, c'est lui qui devrait être touché par la fureur du Tout-Puissant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant. |