Job 21:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu réserverait-il ╵aux enfants du méchant ╵la peine qu’il mérite ? Ne devrait-il pas au contraire ╵l’infliger au méchant lui-même ╵pour qu’il en tire la leçon ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On dit que Dieu réserverait la punition aux fils de ces gens-là. S'il les faisait plutôt payer directement, cela leur apprendrait!
French (Catholique Crampon 1923) «Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment! ...» Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
French (J.N. Darby) 1885 +Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
French (La Bible expliquée) On dit que Dieu réserverait la punition Dans cette partie de bras de fer, Job tient à montrer que le sort d'une personne n'est pas toujours la conséquence directe de son comportement. Les méchants connaissent le bonheur, la mort frappe tous les hommes, indépendamment de leur conduite. Les bons comme les méchants finissent rongés par les vers. Alors, où est la justice? aux fils de ces gens-là. S'il les faisait plutôt payer directement, cela leur apprendrait!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Est-ce pour les fils du méchant que Dieu réserve son châtiment? C'est le méchant lui-même qu'il devrait payer de retour, pour qu'il le sache;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dieu réserve le malheur pour ses fils !... C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
French Jerusalem 1998 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
French Machaira 2012 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants;" mais qu’Il le punisse lui-même, afin qu’il le sente!
French Martin 1744 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu réserve sa punition à leurs enfants, dit-on. Mais qu'ils paient donc eux-mêmes, cela leur apprendra!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Est-ce pour les fils (du méchant) que Dieu réserve son châtiment? C'est lui que (Dieu) devrait punir, pour qu'il le reconnaisse;
French OST (Ostervald) Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
French OST - Osterwald Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Or vous, vous dites: “Ces gens-là, Dieu les punit en punissant leurs enfants.” Il devrait plutôt les punir eux-mêmes, ainsi ils comprendraient!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Est-ce aux fils du méchant que Dieu réserve le malheur? C'est le méchant lui-même que Dieu devrait punir, pour qu'il le reconnaisse,
French Vigouroux 1902 Bible Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même (lorsqu'il lui aura rendu selon son mérite), (et) alors il comprendra.