Job 21:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, ils disaient à Dieu : ╵« Retire-toi de nous, nous n’avons nulle envie ╵de connaître comment tu veux ╵que nous conduisions notre vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or ils disaient à Dieu: «Laisse-nous donc tranquilles, peu nous importe de savoir ce que tu veux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pourtant ils disaient à Dieu: «Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils disent à *Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies. |
| French (La Bible expliquée) | Or ils disaient à Dieu: « Laisse-nous donc tranquilles, peu nous importe de savoir ce que tu veux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils disaient pourtant à Dieu: « Ecarte-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et cependant ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies. |
| French Jerusalem 1998 | Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! |
| French Machaira 2012 | Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies. |
| French Martin 1744 | Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or, ils disaient à Dieu: « Reste loin de nous, nous ne voulons pas connaître tes chemins. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils disaient pourtant à Dieu: Écarte-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. |
| French OST (Ostervald) | Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies. |
| French OST - Osterwald | Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi!) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Pourtant, ils disaient à Dieu: “Laisse-nous tranquilles, nous n’avons pas envie de savoir ce que tu veux! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant ils disent à Dieu: «Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pourtant, ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous! Nous ne désirons pas connaître tes voies. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ont dit à Dieu : Retire-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies. |